2.3.1 Конкретизация
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]
Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
Hi is a man of taste Он человек со вкусом
all the king's men все королевские солдаты
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
- Ложные друзья переводчика в английском языке
- Компенсация
- I'm lucky, though. [j.D.S. 19] Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]
- Прием опущения
- Калькирование
- 2.3.1 Конкретизация
- Генерализация
- 2.4 Модуляция или смысловое развитие
- 3.5 Антонимический перевод.
- Описательный перевод
- Транслитерация
- 2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).
- Приближенный перевод