logo
шпоры_экз

6. План переводческого анализа текста.

I. Предпереводческий анализ

1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

• примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)

• предписывающие (законодательные тексты, инструкции)

• когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)

• художественная литература

2. Выявить реципиента текста перевода:

• индивидуально-авторский

• коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)

• массовый

3. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

4. Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)

5. Виды информации:

• когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)

• предписывающая (апеллятивная)

• эмоциональная (на уровне лексики – коннотат, в грамматике – эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)

• эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)

6. Коммуникативное задание текста

7. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)

II. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.

III. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.