logo
шпоры_экз

1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

- сбор внешних сведений о тексте

- состав информации

- плотность информации

- коммуникативное задание

- речевой жанр.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1) в каком речевом жанре выполнен текст;

2) в каком функциональном стиле этот текст существует.

Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод – воздействие на читателя

2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.