III. Заключение
В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля, «вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов»15.
В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних.
Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы - это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» .Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2)передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со
________________________________________________________________________________________________
15 А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., С. 123-129 (извлечения)
многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение.
Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования я проанализировала множество английских пословиц с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления я подобрала ситуации, адекватные значению той или иной пословицы. В процессе перевода я использовала различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Целью данного реферата было показать многовариантность перевода английских пословиц на русский язык: калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент.
Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.
Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.
Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.
Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.
Пословицы являются частью культуры и традиций определенного народа, всегда были, есть и будут актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры и других сфер человеческой деятельности. В любое время пословицы будут характерной чертой одного народа, неотъемлемой частью богатства его языка, объектом внимания и исследования. Существует множество способов перевода пословиц. Некоторые из них и вовсе не нуждаются в переводе как таковом, потому что имеют эквиваленты в языке перевода, тогда как перевод некоторых является крылатой фразой в переводимом языке, что в свою очередь говорит о схожести и параллели двух культур. Вышеперечисленные способы перевода не являются стандартом, а всего лишь несколькими примерами из множества существующих способов перевода. Каждый переводчик путем проб и ошибок должен найти тот способ, который будет оптимальным и удобным для него.
- Министерство образования и науки рф
- Г. Рязань
- 2013 Г.
- I.Введение
- 1.1. Цель и задача реферируемой работы
- В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
- Актуальность темы
- II. Основная часть
- 2.1 Определение пословицы
- 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы
- 2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
- 2.3 А Пословицы и афоризмы
- 2.3 Б Пословицы и цитаты
- 2.3 В Пословицы и крылатые выражения
- 2.3 Г Пословицы и поговорки
- 2.4 Первоисточники английских пословиц
- 2.5 Многообразие, функции и значение пословиц
- 2.6 Соотношение английских и русских пословиц
- 2.7 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- 2.8 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
- 2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
- III. Заключение
- Список используемой литературы