2013
Библеизмы.
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. A whited sepulcher- гроб повапленный. В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек». The golden rule- «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними».
Содержание
- Список литературы
- Библеизмы.
- Заимствования из произведений Шекспира и других
- Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
- Фразеологические единицы американского происхождения
- I'd been cock of the walk in the old grammar;
- I don't know anything about a white elephant;
- Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Сложности перевода фразеологизмов.
- Об особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык в газетно-журнальной статье.