logo
2013

I don't know anything about a white elephant;

г) определения: After ceaseless ridicule of red-tape …;

д) обстоятельства: . . . and we must do it by hook or by crook.

Именные фразовые сращения с именем прилагательным в роли главного слова выступают в функции предикатива составного именного сказуемого:

. . . Old Morley was as dead as a door-nail.

Наречные фразовые сращения выполняют в предложении функции обстоятельства образа действия, места или времени: He smokes a miserable cigarette once in a blue moon.

Фразовые сращения-междометия выступают как независимые члены предложения: Great guns, what are you made up for!

Это, по существу, классификация не самих ФЕ, а их функций в предложении. Она позволяет выяснить, в каких синтаксических функциях могут выступать ФЕ, соответствующие какой-либо части речи. [11; 36]

Как уже упоминалось выше, в современном английском языке к ФЕ, наряду с непредикативными сочетаниями слов, относятся и предикативные сочетания - предложения. К таким образованиям принадлежат пословицы: Every cloud has a silver lining; Make hay while the sun shines; Fool's haste is no speed.

Пословицы обычно имеют дидактический характер, содержат поучение, совет. В отличие от ФЕ иных типов, они могут быть образованиями, в которых все компоненты выступают в своих прямых свободных значениях: Charity begins at home; A friend in need is a friend indeed; No man is wise at all times.

Пословицы могут представлять собой как простые, так и сложные предложения:

A bird in the hand is worth two in the bush (простое);

As you make your bed, so must you lie on it (сложное).

Пословицы часто выступают в виде повелительных предложений: First catch your hare then cook him; Strike the iron while it is hot; Don't count your chickens before they are hatched.

Встречаются также и вопросительные предложения: What will Mrs. Grundy say?

Как уже было указано, пословицы, будучи предложениями, качественно отличны от ФЕ-словосочетаний и не являются единицами словарного состава. Однако на базе пословиц возник целый ряд ФЕ-словосочетаний.

Так, например, ряд ФЕ возник в результате сокращения пословиц, обособления начальных компонентов:

to grasp the nettle (or grasp the nettle and it won't sting you);

обособления серединных компонентов:

a black sheep (от there is a black sheep in every flock);

обособления конечных компонентов:

a silver lining (от every cloud has a silver lining). [11; 98]

Н. Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; ships that pass in the night - мимолетные встречи.

Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н. Н. Амосова в состав фразеологии не включает.

Значение ФЕ находится в определенных отношениях к значениям составляющих ее компонентов, то есть обладает той или иной степенью мотивированности. Поэтому классификация значений ФЕ с семантической точки зрения должна быть построена на основе выделения нескольких кардинальных типов мотивированности. Такая классификация в какой-то мере отразит существующее деление ФЕ на сочетания, единства и сращения, но не совпадет с ним, так как, во-первых, типы ФЕ характеризуются не только степенью идиоматичности, но и рядом структурных особенностей, то есть выделяются не на чисто семантической основе, и так как, во-вторых, это деление применимо, в основном, к однозначным и лишь некоторым типам многозначных фразеологических единиц. Подавляющее большинство очень многочисленных в английском языке полисемичных ФЕ не укладывается в его рамки, так как один и тот же оборот в разных значениях должен быть признан (с этой точки зрения) различными лексическими единицами (сочетанием, единством, сращением). Так, right and left имеет три значения: справа и слева (сочетание); отовсюду (единство); безжалостно (сращение). High and dry тоже имеет три значения: вытащенный на берег (о судне) (единство); покинутый в беде (сращение); отсталый (сращение).

Итак, по крайней мере, для английского языка, ФЕ которого свойственна многозначность, выделение типов значений с точки зрения их мотивированности, представляется весьма существенным. [28; 78]

Естественно различать три основных типа: полностью мотивированные (в дальнейшем для краткости будем называть их мотивированными), образно-мотивированные (образные) и немотивированные значения.

В зависимости от соотношения значений компонентов и значения целого каждый из этих трех основных типов может быть подразделен на ряд разновидностей. Так, мотивированные значения могут быть образованы свободными значениями компонентов ФЕ, например: to tell a lie (сказать ложь), to say the truth (сказать правду), young man (молодой человек) и так далее. С другой стороны, мотивированные значения могут быть образованы фразеологически связанным значением одного из компонентов, например: to call attention (привлекать внимание), to take into account (принимать в расчет), (во фразеологически связанном значении употребляются первые компоненты); beast of pray (хищник), bird of passage (перелетная птица), (во фразеологически связанном значении употребляются вторые компоненты). [28; 324]

К образным единицам относятся сочетания с переносным значением, являющимся мотивированным с точки зрения современного английского языка. Обычно это так называемые ФЕ - second string, rough diamond.

Образные ФЕ подразделяются на обороты, обладающие переносным значением в целом: tower of strength, wet blanket, skeleton at the feast, light purse, to give a finishing touch, to break the ice и соединения с отдельными образными компонентами: a man of the pen, wild train, Fleet marriage, to swallow an insult, as sound as a bell, to buy for an old song.

Образный перенос может быть либо метафорическим: a hard pill to swallow, behind thescenes, to fall into a trap, in the lion's paws, a drop in the ocean;либо метонимическими: a fall of the hammer, white collar, to count noses, blue apron, old salt.

ФЕ могут быть образными в своих исходных, первичных значениях и в производных, вторичных значениях. Первично-образные значения ФЕ возникают на основе переносного употребления свободных словосочетаний, например, to put a finger on - дотронуться (свободное словосочетание положить палец на), on the wing - на лету (свободное словосочетание на крыле), on the cards - возможно (буквально на картах), hot air - болтовня (горячий воздух) и так далее. Вторично-образные значения возникают на основе мотивированных и первично-образных значений ФЕ, например, to put a finger on - указать (первично-образное дотронуться), to lay hands on - захватить, достать, иметь в распоряжении к примеру (первично-образное взять), to take possession on - овладеть чувствами (мотивированное взять), on the wing - на ходу (первично-образное на лету), dark horse - темная, малоизвестная личность (мотивированное - темная лошадка). [33; 69]

К необразным ФЕ относятся также сочетания, когда-то бывшие образными, переносное значение которых не ощущается с точки зрения современного английского языка (фразеологические сращения). Например, выражение to keep on tenterhooks - держать в состоянии душевного напряжения связано с обычаем, существовавшим в среде ткачей, туго натягивать ткань на раму и прикреплять ее крючками, чтобы она лучше высыхала. Другой пример: White elephant -- обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь, как избавиться (Король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого).[43; 9] Необразные ФЕ весьма распространены в современном английском языке.

Немотивированные значения могут быть частично немотивированными и полностью немотивированными. В случае частично немотивированных значений связь образа с понятием на современном этапе развития языка неясна, но в составе фразеологической единицы имеется компонент, значение которого в какой-то степени соответствует значению фразеологической единицы, например, to win the day - одержать победу (при to win - победить), to pay through the nose - платить щедро (при to pay - платить) и так далее. Понятие полностью немотивированных значений не требует пояснений, to kick the bucket - умереть, to put the wind up -- испугать, white elephant -- обременительное имущество. [43; 8]

Итак, на основании проведенного исследования мы приходим к выводу, что фразеология на современном этапе выступает как самостоятельная языковедческая дисциплина наравне с лексикологией и стилистикой, так как имеет свою область исследовании и методы исследования. Фразеология изучает способы и средства фразеологизации, закономерности, действующие при образовании ФЕ; их функционирование в языке; связь фразеологизмов с другими аспектами (лексикологией, стилистикой, историей языка.)

Выяснение особенностей ФЕ в современном английском языке привлекло усиленное внимание языковедов. ФЕ исследовались с различных сторон: с точки зрения установления критерия ФЕ, ее границ, семантических и структурных особенностей, с точки зрения происхождения ФЕ и так далее. В результате проведенных исследований ими выявлен целый ряд особенностей ФЕ, в зависимости от которых они классифицируются в современном английском языке.