logo
2013

Список литературы

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-Пб., 2001.

  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.

  3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.

  4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.

  5. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.

  6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

  7. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. - М., 1986. – 8с.

  8. Барсов, С. Б. На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения / С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

  9. Береза Л. П. К проблеме стилистики газетного текста. / Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. – Киев, 1978.

  10. Бим И. П., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностранные языки в школе. - 1995. № 3.

  11. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц.- М., 1983.

  12. Вакуров В. Н. Речевое мастерство журналиста: Творческое преобразование фразеологии в современной публицистике.// Вестник Московского университета. – Серия 10, Журналистика. 1994. - №3.

  13. Вакуров В. Н. Стилистика газетных жанров. – М., 1987.

  14. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – с.140-161.

  15. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981.

  16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1963.

  17. Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. – М., 1977.

  18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис - Пресс, 2005. – 448

  19. Дубинский Е.Н. Уточнение фразеологического компонента как стилистический прием. // Вопросы стилистики. – 1973. - № 6.

  20. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.

  21. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М., 2002.

  22. Колесина В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте. // Вестник Московского университета. – Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1985. - №4.

  23. Колиберская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке. // Русский язык в школе. – 1980. - №6.

  24. Комиссаров В.Н. Переводческие соответствия. / Современное переводоведение. – М., 2002. – с. 168-176.

  25. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь. // Русская речь. – 1993. - №3. – с.45.

  26. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. – М., 1977.

  27. Кумачева, А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава / А. В Кумачева. // Иностранные языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 11.

  28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М., 1984.

  29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986.

  30. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

  31. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., - 1972.

  32. Лапидус Б. А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в высшей школе. 1975. - №10. - С. 63 – 84.

  33. Литвинов П.П. Advanced English – Продвинутый английский через фразеологию. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2003.

  34. Локетт Б. Идиомы и фразеологизмы. // Иностранные языки в школе. – 2004. - №2.

  35. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М., 2004.

  36. Лыскова М.Ф. Трудности понимания английской фразеологии и некоторые пути их преодоления. / Проблемы активного метода обучения иностранным языкам. – Минск, 1970.

  37. Мастерман Л.И. Обучение языку СМИ. // Специалист. – 1993. - №7.

  38. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. / Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1967.

  39. Ожегов С. И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.- 223 с.

  40. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М., 1981.

  41. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. // Тетради переводчика. – 1968. – Вып. 5.

  42. Розенталь Д.Э. Язык и стиль СМИ и пропаганды. – М., 1980.

  43. Тропина Н.И. Функция публицистического стиля и проблемы теории речевого воздействия. // Вестник Московского университета. – Серия 10, Журналистика. – 1985. - №4.

  44. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1984.

  45. Швец Л.В. Публицистический стиль современного литературного русского языка. – М., 1984.

  46. Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов. – М., 2002.

  47. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and Criticism. – Cambridge, 1969.

  48. McLay V. Idioms at Work. – Oxford, 1987.

  49. Patridge E. A Dictionary of Cliches. – Boston, 1985.

  50. Peaty D. Working with Idioms. – London, 1983.

  51. Smith L. Words and Idioms. – Oxford, 1990.

  52. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. – London, 1969.

  53. http://www.thinkaloud.ru/gradlr.html

http://bibliofond.ru

Английская фразеология и классификация фразеологизмов.

Английская фразеология тоже невероятно разнообразна. Англичане используют фразеологию так же часто, как и мы. Зная достаточное количество фразеологизмов английского языка, вы сможете не только правильно понять собеседника, но и максимально четко выразить свою мысль. Ведь зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология.[2; 39]

Английская фразеология считается сложной по нескольким понятным причинам. Многие русские и английские фразеологизмы совершенно не совпадают. Эквивалентов некоторых выражений из фразеологии английского языка просто не существует в русском, и наоборот.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно-английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы ФЕ:

1. исконно-английские ФЕ;

2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

Исконно английские фразеологические единицы.

В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, Blue stocking (презрение) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности. Другая фразеологическая единица связана с поверьем: A black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «в семье не без урода». a\the thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций. Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу. [16; 167]