logo
2013

Фразеологические единицы американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение a/ the green light- зеленая улица, свобода действий; Paint the town red- предаваться веселью, кутить. В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно-английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников. Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например: A red cent - медный грош. Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Первая группа — это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы — болтать, бить баклуши — бездельничать, очертя голову — необдуманно, собаку съел — имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и прочие). [35; 71]

Вторая группа фразеологизмов — это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой — таить злобу; плясать под чужую дудку — во всём подчиняться; без ножа зарезать — поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу — замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно перевести на другие языки.

К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» — со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» — со словом «нос»; слово «потупить» — со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и прочее. [43; 112]

Традиционно английские фразеологизмы классифицируют с точки зрения семантики, происхождения и структуры.

Одним из видов семантической классификации ФЕ является группировка ФЕ с точки зрения выражаемых ими понятий. Такую классификацию встречаем у ряда зарубежных лингвистов. Так, например, Дж. Л. Апперсон выделяет ФЕ, связанные с понятиями месяц, сезон, солнце, небо, день, дождь, ветер, животное. Такая классификация оперирует неязыковыми критериями, в связи с чем вряд ли является приемлемой [30; 63].

Весьма большое распространение получила классификация ФЕ академика В. В. Виноградова, который делит ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В. В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет. [14; 73].

Некоторые языковеды, анализируя определенные типы ФЕ в современном английском языке, видоизменяют эту классификацию. Так, 3. А. Анисимова, рассматривая именные ФЕ типа «прилагательное + существительное» (brown bread), делит их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические единицы классифицирующего характера, то есть единицы, которые указывают на признаки обозначаемых явлений, отличающие эти явления от им подобных:

white green fish

brown bread , dead language

black liberal education

Однако при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую; в основе выделения данных групп лежат различные принципы. Так, выделяя среди анализируемых ею ФЕ фразеологические сращения и ФЕ, 3. А. Анисимова исходит из степени семантической слитности исследуемых образований. В основе же выделения ФЕ классифицирующего характера лежат особенности смысловых взаимоотношений компонентов рассматриваемых единиц (один компонент классифицирует другой). В связи со всем этим, данная классификация нам представляется неудачной. [4; 52]

А. И. Смирницкий различает ФЕ и идиомы.

Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и другие. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bulls by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; и другие. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого. [30; 78]

Профессор А. И. Смирницкий, исходя из количества стержневых слов, которые он называл семантическими вершинами, делил все ФЕ на слитные речения, характеризующиеся наличием одного стержневого слова и устойчивые сочетания, в которые входят два и более стержневых слова. Среди слитных речений профессор А. И. Смирницкий, исходя из их морфологического состава, выделял три подгруппы:

1) Атрибутивно-именную: high treason, apple of discord;

2) Глагольно-адвербиальную: to give up, to make out;

3) Предложно-именную: by heart, at hand.

Устойчивые сочетания, по классификации А. И. Смирницкого, также распадаются на ряд групп:

1) Глагольно-именная: to go to bed;

2) Предложно-именная: face to face;

3) Фразовые сочетания, то есть сочетания, обладающие предикативностью, куда относятся пословицы: Every cloud has a silver lining. [28; 57]

Нечетким в данной классификации является понятие «стержневое слово» или «семантическая вершина»; неясно, идет ли речь о грамматическом (синтаксическом) или смысловом центре сочетания.

Вряд ли правомерно также объединять в пределах одной и той же группы «устойчивых сочетаний» столь качественно различные единицы, как словосочетания (to go to bed, face to face) и пословицы и поговорки - целые предложения, которые никак нельзя считать составной частью словарного состава языка.

Ряд исследователей, выделяя в современном английском языке фразеологические сращения, ФЕ и фразеологические сочетания, намечают ряд промежуточных групп. Так, А. В. Кунин выделяет:

а) промежуточную категорию между фразеологическими сращениями и ФЕ, куда он относит обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы: it is raining cats and dogs, to talk through one's hat;

б) промежуточную категорию между фразеологическими сочетаниями и ФЕ, куда он относит обороты с несвободным значением одного или двух компонентов, одновременно обладающие образным, переносным значением: to beat a retreat, small beer, to run wild.

Согласно А.В. Кунину, в составе фразеологии входят три раздела: идеоматика, идеофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы ФЕ [30; 76]:

а) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ);

Например, a fishy eye-тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day - чёрные дни, безденежье; fire water - «огненная вода», спиртные напитки.

б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ);

Например, to get into hot water - попасть в беду, "влипнуть"; to be all smiles - иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth. - хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.

в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

Например, peace to his ashes! - мир праху его!

г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).

Например, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink - можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, то есть не всего можно добиться силой.

С переводческой точки зрения А.В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы.

Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. [2; 50]

Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем. [2; 58]

Весьма распространенной является классификация, рассматривающая ФЕ с точки зрения их этимологии, происхождения. В основном эти классификации сводятся к выделению следующих групп:

а) ФЕ, которые связаны с предметами, вышедшими из употребления, когда-то существовавшими обычаями, порождены отжившей общественной практикой: to win one's spurs, baker's dozen, to dance attendance, to show the feather, to cut off with a shilling;

б) ФЕ, возникшие в определенной социальной, профессиональной среде, а затем ставшие общеупотребительными: to open fire, to die in harness, to stick to one guns (военное дело), to sail under false colours, to take in sail (морское дело), to gild the pill (медицина), to hit below the belt, to take the ball before the bound (спорт);

в) ФЕ, пришедшие из фольклора, античной мифологии, библии, произведений отдельных авторов: to bell the cat (фольклор), to lift the lid of Pandora's box (античная мифология), fatted calf (библия);

г) заимствования из иностранных языков, обычно существующие в форме калек: to swim against the current, to lay down arms (из французского языка), to render the rose, Attic salt (из латыни).

Недостатком такой классификации является то, что в основе выделения групп лежат различные принципы, в связи с чем одно и то же выражение может быть включено во все выделяемые две или три группы. Например, образование baker's dozen, to win one's spurs можно включить в первую и вторую группы; to lay down arms - во вторую и четвертую. [2; 78]

Весьма распространенной в настоящее время является классификация ФЕ, в основе которой лежит выделение лексико-грамматического центра или стержневого слова в словосочетании, то есть слова, которое подчиняет все другие слова, составляющие ФЕ.

Существует огромное множество классификаций ФЕ, так как учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

Структурную классификацию в различных вариантах мы встречаем в работах отечественных языковедов Б. Т. Лазаревой, П. П. Калинина, В. Л. Дашевской, М. Н. Никифоровой.

Ряд исследователей в своих классификациях исходит из характера синтаксических связей компонентов ФЕ. [3; 68] Так, например, Т. А. Барабаш вслед за В. П. Сухотиным и рядом других исследователей, предлагая считать особенности синтаксических взаимоотношений компонентов фразеологических единиц их «внутренней формой» в отличие от их «внешней формы» - отношения данных сочетаний к другим словам и словосочетаниям в составе предложения, - намечает следующие группы:

а) сочетание глагола с прямым дополнением: gild the pill;

б) сочетание глагола с предложным дополнением: to catch at a straw;

в) сочетание глагола с прямым и предложным дополнением: one stone;

г) сочетание глагола с прямым и косвенным дополнением: to give the horse the reins;

д) сочетание глагола с обстоятельством: to sit on thorns;

е) сочетание глагола с обстоятельством и дополнением: to build castles in the air;

ж) сочетание глагола с обстоятельством и двумя дополнениями, причем в каждой группе она выделяет простые сочетания типа to kiss the rod и сложные, полученные путем распространения дополнения или обстоятельства, типа to burn one's fingers.

Такая классификация позволяет установить распространенность того или иного синтаксического типа сочетаний внутри определенной группы фразеологических единиц.

Некоторые исследователи предлагают в своих классификациях рассматривать фразеологические единицы с точки зрения их синтаксической функции в предложении, то есть выясняют, какие типы ФЕ могут выступать в качестве подлежащего, дополнения, определения, сказуемого и так далее. Так, например, Б. Т. Лазарева устанавливает, что глагольные фразеологические сращения выполняют в предложении следующие функции:

а) сказуемого: I shall be in Coventry in a few week's time;

б) дополнения: the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose;

в) определения: ... blackmail, I suppose, an honest man paying through the nose for some pf the capers of his youth;

г) обстоятельства: Common talk in the village but quite enough to cook their goose here. [5; 47]

Именные фразовые сращения с именем существительным в роли главного слова выступают в следующих функциях:

а) подлежащего:

. . . street Arabs are produced by slum and not by original sins;

б) предикатива составного именного сказуемого: