logo
времена практика

§1. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:

1. В английском языке глаголы to allow, to permit разрешать; to ask спрашивать, просить; to award присуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite приглашать; to offer предлагать, to order, to command приказывать, to pay платить; to promise обещать; to refuse отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить и некоторые другие употребляются в страдатель­ном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в русском предложении:

Не was offered this job Ему самому предложили эту

himself. работу.

The capital punishment В Англии смертную казнь

was abolished in Britain after отменили после второй

World War II. мировой войны (или: В Англии

смертная казнь была отменена

после второй мировой войны.)

Oliver was told to come near Оливеру велели подойти к

the table and sit down. столу и сесть.

2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr. Мистер Браунлоу велел

Brownlow to come near Оливеру подойти к столу

the table and sit down. и сесть.

2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr. Ventnor's office you В конторе мистера Вентнора

spoke when you were spo- вы говорили только

ken to. тогда, когда к вам обращались.

§2. В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:

to attend присутствовать на

to follow следовать за

to influence влиять на

to answer отвечать на

to join вступить в, присоединиться к

to affect воздействовать на и т. д.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными выше, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The mounted constables За конными полицейскими

were followed by a great crowd. следовала большая толпа.

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают, it is reported сообщают и т. д.:

It is said that the language of figures Говорят, что язык цифр

is the most convincing language. самый убедительный

язык.

It has long been known that Давно было известно,

ignorance of the law is not что незнание закона не

accepted as an excuse for освобождает от

breaking it. ответственности за его

нарушение.

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)

§1. Согласование времен в английском языке состоит в следующем: если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одном из прошедших времен, то глагол придаточного дополнительного предложения должен стоять также в одном из прошедших времен (Past Indefinite, Past Perfect, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Future in the Past).

При этом соблюдаются следующие три правила:

1. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, одновременно действию, выраженному глаголом главного предложения, в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous:

We knew that she took English Мы знали, что она берет

books from the library. английские книги из

библиотеки.

В русском языке при одновременности действий, обозначенных глаголами-сказуемыми главного и придаточного предложений, глагол в придаточном предложении употребляется в настоящем времени. Поэтому, несмотря на то, что глаголы в английском придаточном предложении стоят в форме прошедшего времени, мы переводим их на русский язык глаголами в настоящем времени: берет, а не брала.

2. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, предшествует действию, выраженному глаголом главного предложения, то глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect или в Past Perfect Continuous:

Не realized that Christine Он понял, что Кристина

had already read the paper. уже читала газету.

They said that they had Они сказали, что они уже

been walking for an hour шли в течение часа, когда

when they overtook the man. они догнали этого человека.

Примечание. Глагол придаточного дополнительного предложения, выражающий действие, предшествующее действию, выраженному глаголом главного предложения, может стоять также в Past Indefinite или Past Continuous, если указано время совершения действия, выраженного глаголом придаточного предложения. В этом случае Past Indefinite и Past Continuous переводится на русский язык прошедшим временем:

Thus it was stated that Lomono- Таким образом было

sov discovered a number of установлено,что

scientific laws of world impor- Ломоносов открыл ряд

tance as early as in the 18th научных законов

century. мирового значения уже в

XVII веке,

3. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, является будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым в прошедшем времени главного предложения, то глагол в придаточном предложении употреб­ляется в одной из форм Future in the Past:

Napoleon predicted that Наполеон предсказал, что его

his Code would be used in кодекс будет применяться

many European countries. во многих европейских странах

Примечание. Если сказуемое главною предложения выражено глаголом в одном из настоящих времен (обычно в Present Indefinite или в Present Perfest) или будущих времен (обычно в Future Indefinite), то сказуемое придаточного предложения может быть выражено в любом времени, которое требуется по смыслу.

I know that he is at home. Я знаю, что он дома.

I have been told that he Мне сказали, что он живет в

lives in Moscow. Москве.

§2. Если дополнительное придаточное предложение является в свою очередь сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным предложением времени или условия и подчинено предложению с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, то времена глаголов как в главной, так и в придаточной части сложноподчиненного дополнительного предложения употребляются в соответствии с правилом согласования времен: