logo
мой диплом! сжатый

2.1 Проблема поиска эквивалентов в русско- и англоязычных словарях

В процессе поиска материалов для данной дипломной работы я столкнулась с проблемой отсутствия эквивалентных словарей жаргонов в русском и английском языках.

Большинство изданных в СССР, а затем и в России словарей ненормативной лексики ограничивались криминально – лагерным арго (на сайте www.plutser.ru, созданном скандально-известным Алексеем Плуцером-Сарно можно найти полную библиографию словарей «воровской», «тюремной», «блатной», «лагерной», «уголовной» лексики, изданных в России). Только в начале 90-х годов прошлого века состав жаргонной лексики был дополнен словарями молодежного жаргона (самый объемный из них – «Словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитиной, 1998), сленга хиппи (Рожанский Ф.И., 1992), жаргона гомосексуалистов (Кромбах Т., 1994), жаргона военных (Бойко Б.Л., Борисов А., Интернет), а также огромное количество компьютерного и интернет – жаргона, появившееся в связи со стремительным развитием Интернета и компьютерной техники.

Также на просторах сети Интернет можно найти словарные материалы, выложенные непрофессиональными исследователями, по таким специальным жаргонам как: жаргон моряков, железнодорожников, автомобилистов, футбольных фанатов, бодибилдеров, студентов, дайвингистов, наркоманов, игроков в компьютерные игры, неформалов, сленг «падонкафф» (или «албанский язык»), рэперов и т.д. В 21 веке ничего принципиально нового не появлялось, а только увеличивалось количество словарей молодежного, студенческого, школьного и компьютерного жаргонов, а уже существующие словари лишь переиздавались.

Такое малое количество словарей, созданных профессиональными исследователями, можно объяснить тем, что наиболее склонны к производству жаргонной лексики те профессиональные группы, «где мы имеем известное несовершенство производственного процесса, получившееся или как недостаток организации или как недостаток техники… Совершенно ясно, что арготировать будут те профессии, в которых трудовой стереотип или отсутствует совершенно, или почти отсутствует, или постоянно нарушается. К таким будут принадлежать профессии, связанные с отсталыми формами хозяйства, или молодые, не установившие еще своих стабильных форм труда, или такие, в которых труд еще не нашел своего технического выражения, или наконец, такие, эффективность труда которых колеблется в зависимости от личных способностей, от одаренности индивида» (см. Лихачев Д.С., 1992, с. 132-134).

Англоязычные словари жаргона, в отличие от русскоязычных, включают материал нескольких специальных жаргонов, а также «общего» жаргона, определяя и объединяя всю эту лексику термином «сленг». Так, например, в словаре «The Macmillan Dictionary of Contemporary Slang» с помощью помет автор выделяет следующие жаргоны: тюремный, криминальный, армейский, наркоманский, сутенеров, гомосексуальный, геев, негритянский, школьный, студенческий, английского светского общества, полицейских, уличных банд, байкеров, спортсменов, спортивных фанатов, игроков в бинго, кости, карты, водителей-дальнобойщиков, шоу-бизнеса и киноиндустрии.

В русскоязычных словарях различные субкультуры представлены специальными жаргонами лишь в рамках групповых жаргонов: молодежного и криминального. Так, в словаре О.П. Дубягиной «Современный русский жаргон уголовного мира» (Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф., 2001) соответствующая лексика представлена отдельными словниками, отражающими жаргон нищих, проституток и наркоманов. А в любом словаре молодежного жаргона указываются сферы, из которых в молодежный жаргон попадает лексика, например, из сфер спорта, музыки, криминала, школ, ВУЗов, армии, компьютерщиков, наркоманов и неформальных молодежных объединений.

В итоге, отбор лексики и подбор эквивалентов требует сопоставления любого англоязычного словаря сленга с несколькими русскоязычными словарями жаргонов.

Большинство специальных жаргонов, представленных в русско- и англоязычных словарях, соотносятся друг с другом, то есть в обоих языках есть прямые аналогии. Жаргоны в силу национальной или культурной специфики имеют различные наименования в русском и английском языках, согласно названию профессиональной или социальной группы их носителей, однако отражают один и тот же пласт лексики. Так, например, жаргону компьютерщиков в русском языке соответствует сленг хакеров в английском.

Некоторые из упомянутых англоязычных жаргонов имеют аналогии в русском языке, но, к сожалению, отсутствуют в русскоязычных словарях. Так, например, одной из единственных работ, посвященных военному жаргону, можно считать “Словарь русского военного жаргона” (В.П. Коровушкин, 2000), который вышел очень маленьким тиражом, в итоге сейчас его можно найти только на просторах сети Интернет.

Некоторые жаргоны и вовсе не имеют аналогии в сравниваемых языках. Причина этого кроется в социальной, географической и культурной специфике стран. Так, не имеет аналогии в русском языке сленг «черных», широко распространенный в Соединенных Штатах Америки. Хотя большая часть лексики эквивалентна лексике русского криминального, тюремного жаргонов и жаргона наркоманов. Однако в данном жаргоне («черных» - Прим. Авт.) представлены такие специфические слова и выражения, которые совсем не имеют эквивалентов в русском языке.

Тех людей, которые занимаются данной проблематикой и пытаются соотнести русскую и английскую жаргонную лексику, очень мало, поэтому на современном этапе развития социолингвистики, эти «недочеты» доставляют много трудностей лингвистам и переводчикам.

Выводы:

Существует огромное количество жаргонных словарей. Но, к сожалению, от этого их разнообразие не увеличивается. Многие словари являются лишь повторением лексики другого, схожего с ним словаря.

Также представляется затруднительным найти эквивалент того или иного русскоязычного жаргона в англоязычных словарях. В связи с социальной, географической и культурной спецификой рассматриваемых стран, некоторые жаргоны вовсе не имеют аналогии в сравниваемых языках. Этот факт затрудняет переводческую деятельность и требует своего исследователя.