logo
мой диплом! сжатый

2.3.3 Пути появления жаргонизмов в речи военных России и сша

В нашей стране воины издревле пользовались неизменной любовью народа, а трудная и опасная профессия Родину защищать всегда считалась одной из самых благородных. Такое отношение к ратному труду в народной среде воспитало у русских воинов качества, которые постоянно отмечали не только союзники, но и враги России.  Это несгибаемая воля к победе, стойкость в обороне, твёрдая решительность в наступлении, беззаветное мужество и храбрость, личная инициатива, массовый героизм, крепкое войсковое братство и взаимовыручка.

Так же как и в случае с жаргоном медиков, солдаты во все времена придумывали и пользовались жаргонизмами, с целью сэкономить время и привнести в свою трудную и крайне опасную профессию толику юмора. Ведь как уже указывалось ранее, причем неоднократно, без юмора в таких профессиях не обходится.

Русский военный жаргон является наиболее труднодоступной сферой отечественного языкознания, а в некоторых случаях и запрещенной, особенно в тех ее частях, которые соприкасаются с жаргонами КГБ и других секретных организаций. Этим можно объяснить малоисследованность русского военного жаргона, в отличие от американского аналога. Второй же причиной неисследованности можно назвать трудность сбора лексического материала, малодоступность для постороннего исследователя военного социума, невозможность опроса и записи современной разговорной речи носителей военного жаргона. Все это свидетельствует об актуальности его изучения в России.

Как указывалось ранее, единственным изданным словарем в этой области является «Словарь русского военного жаргона» В.П. Коровушкина, а также «Афганский» лексикон» Б.Л. Бойко, который доступен в сети Интернет.

Именно Борис Леонидович Бойко является одним из единственных филологов, который предпринял попытку исследования лексики военной субкультуры.

В своей диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук «Основы теории социально-групповых диалектов» (2009) Б.Л. Бойко выбрал в качестве объекта исследования «потенции социально-группового диалекта в его предназначении выполнять функции средства общения, идентификации и самоидентификации в субкультурной среде. Рассматриваемый преимущественно в единицах экспрессивной лексики военного жаргона, социально-групповой диалект военных представляет собой одну из главных ценностей субкультуры» (здесь и далее цитата из автореферата указанной диссертации). В лексических единицах данного социально-группового диалекта «находят выражение субкультурная языковая картина мира, речевые характеристики обобщенного социального портрета военнослужащих».

Другой исследователь, В.П. Коровушкин, рассматривая нестандартную лексику военных подъязыков, установил, что русские военные жаргонизмы достаточно четко и достоверно соотносятся с войнами или длительными военными конфликтами, в которых вооруженные силы (ВС) России и СССР принимали участие за последние три века.

В своей статье он выделяет русско-турецкие войны (1618-1713 гг.) и Северную войну (1700-1721 гг.) и считает их началом формирования русского военного жаргона. Также новые жаргонизмы появляются в ходе войн за Польское и Австрийское наследство, русско-шведскую, Семилетнюю, русско-иранскую и Отечественную войну 1812 года.

В XX веке поводами для новых жаргонизмов были: Первая мировая (1914-1918 гг.) и гражданская (1918-1920 гг.) войны; Кронштадский мятеж; подавление контрреволюционных выступлений в Сибири, Забайкалье, Монголии и на Дальнем Востоке; участие советских войск в национально-освободительной войне китайского народа и гражданской войне в Испании; советско-финляндская война; Великая Отечественная война (1941-1945 гг.) и советско-японская война (1945 г.).

Война в Афганистане (1979-1989 гг.) после длительного перерыва активизировала жаргонное словотворчество. Широкое освещение военный жаргон, образовавшийся в этот период, получил благодаря Б.Л. Бойко и А. Борисову, словарь которых, как не раз указывалось выше, можно найти на просторах Интернета («Афганский» Лексикон. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979-1989 гг.» - Прим.автора).

В предисловии авторы сообщают, что «не все включенные в «афганский» лексикон лексемы являются исключительным достоянием «афганцев». Что-то было общим, существовало «до» и существует «после», что-то было в речевом употреблении только «там» и «тогда», а порой только в одном из подразделений и непродолжительное время, однако, было подслушано внимательным к слову литератором».

Многие жаргонизмы утвердились в речи военных и используются до сих пор. Исходя из этого, считаю целесообразным рассматривать пути появления профессионализмов в военном жаргоне на материале данного словаря.

В отличие от других профессиональных жаргонов способ метафоризации в военном встречается редко, только в тех случаях, если схожесть предметов сразу бросается в глаза:

«Горшок» - шлем летчика (совпадение формы предметов);

«Груша» - минометная мина (совпадение формы предметов);

«Зайчиком» - передвижение прыжками на корточках;

«Каскадер» - военнослужащий подразделения специального назначения (как и каскадер, он должен уметь делать все, даже то, что считается невозможным);

«Клейстер» - разваренные картофельные хлопья для употребления в пищу (названы так потому, что клей раньше варили из картофельного крахмала);

«Консервы» - цинковые гробы с останками погибших в Афганистане (и консервы и эти гробы изготовлены из металла и герметично закрыты);

«Лимонка» - ручная противопехотная граната Ф-1 (совпадение формы предметов);

«Лифчик, нагрудник» - спецжилет для боекомплекта (назван так потому, что солдат надевает его на грудь, а закрепляется он, как и женский бюстгальтер, на спине);

«Нитка» - колонна автомашин, часто сопровождаемая бронетранспортерами;

«Обуваться» - восстанавливать гусеницу танка или бронетранспортера (гусеница сравнивается с «обувью» танка);

«Антенны» - завязки у шапки ушанки;

«Помидор» - солдат пехотных подразделений (назван так из-за красного цвета погон);

«Дед» - военнослужащий, который отслужил половину срока, «старослужащий»;

«Дух» - военнослужащий первого периода службы (подразумевается, что такой солдат не воспринимается кем-либо);

«Молоко» - керосин (такое название использовалось во времена Афганской войны);

«Сметана» - бензин (такое название также использовалось во времена Афганской войны);

«Кефир» - дизельное топливо (такое название также использовалось во времена Афганской войны).

Еще реже в военном жаргоне встречаются слова, образованные при помощи приема метонимии:

«Береты» - военнослужащие воздушно-десантных войск, десантники (их форма отличается наличием беретов);

«Борт» - самолет, вертолет (борт – это внутренняя, пассажирская часть самолета, вертолета и даже корабля);

«Броня» - боевая машина пехоты, бронетранспортер (перенос функции машины на название самой машины);

«Габариты» - габаритные огни на машине;

«Дорога» - выход в боевой рейд на боевой технике;

«Сигнал» - сигнальная мина;

«Цинк» - цинковый гроб с останками погибшего в Афганистане.

В большинстве случаев слова в военном жаргоне образуются путем сокращения слов или словосочетаний, часто к сокращениям добавляются суффиксы -к-, -ик-, -шк-:

«Афган» - Афганистан;

«Безоткатка» - безоткатное орудие;

«Бетонка» - шоссе из бетонных плит;

«Броник» - бронежилет;

«Вертушка» - вертолет;

«Видик» - видеомагнитофон;

«Выкидушка» - высадка вертолетного десанта;

«Газик» - автомобиль «ГАЗ-66»;

«Гражданка» - гражданская жизнь военнослужащего до и после увольнения в запас;

«Деза» - дезинформация;

«Дисбат» - дисциплинарный батальон;

«Замкомроты» - заместитель командира роты;

«Зеленка» - местность, покрытая зеленью, растительностью;

«Колючка» - колючая проволока;

«Комбат» - командир батальона;

«Летучка» - спецмашина технической помощи;

«Медсанбат» - медико-санитарный батальон;

«Начкар» - начальник караула;

«Паки» - пакистанцы, «пакистанка» - военная куртка, сделанная в Пакистане;

«Санитарка» - санитарная машина;

«Спецназ» - подразделение специального назначения;

«Старлей» - старший лейтенант;

А также – афганка, баклушка, водовозка, дежурка, замполит, зампотех, капиталка, каптерка, караулка, комбез, комвзвода, маскхалат, медбат, медрота, наливник, начмед, парадка, пересылка, песочник, плавжилет, полевик, противопехотка, пушка, пятисотка, рейдовик, рулежка, санчасть, саушка, сигналка, снайперка, спальник, сухпай, уазик, учебка, чекушка, эксперименталка и др.

Также среди военных жаргонизмов встречается огромное количество аббревиатур и акронимов, таких как: АК – автомат Калашникова; БТР – бронетранспортер; ДП – дополнительный паек; КПП – контрольно-пропускной пункт; НЗ – неприкосновенный запас; ПМ – пистолет Макарова; ХБ, хэбэшка – хлопчатобумажная куртка летнего обмундирования, и это лишь малая часть примеров.

Жаргон Вооруженных Сил США раньше, чем в России, нашел своих исследователей.

Уже в 1933 году Э. Партридж пытается найти лексику жаргона военных в словарях, приводит некоторые примеры и пытается интерпретировать многие слова по-своему. После этого долгое время ни один исследователь не возвращается к этой теме.

И лишь после Второй Мировой войны, когда военный жаргон претерпел пополнение, исследователь Х. Менкен интересуется данной темой, а также указывает на то, что американский военный жаргон представляет собой независимое от британского жаргона языковое явление. И к тому же он подчеркивает, что речевое общение  американских  военнослужащих  насыщено вульгаризмами, которые  невозможно привести даже в научном исследовании. В наше время носители американского военного жаргона стараются ограничить использование нецензурной лексики в своей профессиональной речи.

Несмотря на малую исследованность русского военного жаргона в наши дни, в СССР уже в 1973 году появился небольшой «Англо-русский словарь военного сленга» (около 3 тысяч единиц), автором которого выступил Г.  А. Судзиловский. На данном этапе изучения военного жаргона США можно отметить существование огромного количества толковых и двуязычных словарей британских и американских жаргонов солдат, моряков и даже летчиков, а также словари, представляющие лексику попавшую в военный жаргон в определенные промежутки времени (например, в ходе Второй Мировой или Вьетнамской войн).

Рассмотрим приемы, с помощью которых образовывались слова в американском военном жаргоне.

Как в российском, так и в американском жаргоне встречается неисчислимое количество аббревиатур, акронимов и сокращений. Этот факт лишний раз доказывает, что в данной профессии очень дорого время, ведь от этого зависит жизнь солдат. Почти все аббревиатуры содержат в своих расшифровках нецензурную лексику, сделано это для того, чтобы военные как можно реже использовали «мат» в своей речи.

Вот некоторые из сокращений: AC – aircraft commander (командир воздушного судна); AO – area of operations (зона деятельности); cav – cavalry (кавалерия); DEROS – date of expected return from overseas (дата ожидаемого возвращения из-за границы); E-tool – entrenching tool (инструмент сапера); frag – fragmentation grenade (осколочная граната) и т.д.

В жаргоне американских военных встречаются сложносоставные слова, например:

Cadidiot = cadet (кадет) + idiot (идиот) - жаргонизм придуман для обозначения кадетов военных школ, с целью унижения;

Geardo = gear (приспособление) + weirdo (человек со странностями) – солдат, который тратить большое количество денег на военное снаряжение, не обращая внимание на тот факт, что оно может и не пригодиться;

Shammerai = shammer (притворщик) + samurai (самурай) – солдат, обладающий большим опытом по части уклонения от работы.

В этих лексических единицах четко прослеживается юмористический компонент, который, повторюсь, очень важен для снятия психологического напряжения, связанного с профессией военного.

Наряду с лексическим сокращением и аббревиацией, в жаргоне данной профессии иногда встречаются слова, образованные с помощью приема метафоризации.

Примеры:

«Brain bucket» (дословно – «ведерко для мозгов») – шлем из кевлара (синтетической материи, прочность которой в 5 раз превосходит прочность стали);

«Chocolate chips» (шоколадные чипсы) – ассортимент униформы для пустыни, представленный в 5 разных коричневых оттенках;

«Rubber duck» (резиновая уточка, игрушка) – резиновая или металлическая модель автомата М-16, используемая на тренировках – также «Tool of Democracy» («инструмент демократии»);

«Barracks rat» (дословно - казарменная крыса) – солдат, который никогда не выходит из казармы;

«Smokey the Bear» (медвежонок Смоуки - символ борьбы за предотвращение лесных пожаров в США: симпатяга-медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника, с лопатой в руках) - сержант-инструктор по строевой подготовке (такое прозвище было присвоено из-за коричневого цвета шляпы сержантов-инструкторов, схожее с окрасом шерсти медведя);

«Monkey butt» («обезьяний зад») – натертая «пятая точка» солдата, причиной чего являются длительные строевые учения.

Не стоит забывать и о приеме метонимии, также иногда используемом при образовании слов в американском военном жаргоне:

«Black diamond» (черный алмаз) – первый сержант (на погонах солдата появляется «черный бриллиант», в связи с повышением ранга);

«Butter bar» (дословно – «кусочек масла») – второй лейтенант (на погонах солдата появляется желтый прямоугольник);

«Slick sleeve» («блестящий рукав») – рядовой солдат, на погонах которого нет никаких отличительных знаков;

«Green beret» (зеленый берет) – солдат войск специального назначения (зеленый берет – элемент униформы, отличительный знак за успешно пройденный курс получения профессиональной квалификации);

«Hemorrhoid» (геморрой) – унизительное прозвище водителей военных грузовиков (по причине «сидячей» профессии у таких людей нередки случаи этого заболевания);

«Spoon» (ложка) – армейский повар.

Выводы:

Военные, наравне с медиками, являются представителями одной из древних профессий. В связи с наличием колоссальной ответственности и психологического напряжения, а также нехваткой времени, представители этой профессии пользуются жаргонизмами.

Русский военный жаргон является малоисследованным, в отличие от американского, так как в советское время эта сфера языкознания была труднодоступной и даже запрещенной.

В наше время этот вид профессионального жаргона все же нашел своих исследователей, на материале которых и была построена часть данной работы.

Исходя из представленных примеров лексических единиц американского и российского жаргонов, по моему сугубо личному мнению, можно отметить, что представители данной профессии не «блистают» высоким IQ. В подтверждение этого мнения на ум приходят многочисленные анекдоты про военных, где высмеиваются их «недалекие» умственные способности.

Заключение

Данное исследование охватывает специфическую лексику русского и английского языков, в связи с чем важна унифицированная система употребления терминов. Исследователи разных школ и направлений употребляют термины, описывающие социолектную лексику, как правило, в соответствии с национальными лингвистическими традициями (английская школа - «сленг», французская - «арго», русская/советская - «жаргон»). Данные термины употребляется исследователями для характеристики определенного пласта лексики.

Под «жаргоном» мы понимаем лексику, характеризующуюся яркой эмоционально-экспрессивной окраской, происходящую из определенных социальных и профессиональных групп, являющуюся их атрибутом. В исследовании используются термины «специальный жаргон/сленг», то есть лексика определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющая яркую эмоционально-экспрессивную окраску, «общий жаргон/сленг» - лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных жаргонов, но при этом не потеряли своей эмоционально-экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста.

Анализ фактического материала показал, что лексические единицы из специального жаргона попадают в общий жаргон, а из общего жаргона могут переходить в просторечную лексику и даже разговорную, теряя при этом свою эмоционально – экспрессивную окраску.

В исследовании была предпринята попытка разграничения жаргона и просторечной лексики, а также жаргона и разговорной лексики.

В ходе исследования было выявлено, что русскоязычная практика лексикографического отражения жаргонов существенно отличается от англоязычной. В отечественной лексикографии фиксируется в виде словников или словарей лексика специальных жаргонов; в английской - словари представляют собой сборники общего и специальных жаргонов. Но лишь некоторые профессиональные жаргоны, представленные в русскоязычных словарях, имеют аналог в англоязычных словарях.

Словообразование в рамках жаргона свойственно в основном специальным жаргонам, в частности профессиональным. Среди лексических единиц нескольких профессиональных жаргонов были обнаружены следующие способы словообразования: фонетическая мимикрия, метафоризация, словосложение, аффиксация, сокращение, аббревиация и метонимия. Также, в силу различных экстралингвистических причин, в русских жаргонах присутствует огромное количество заимствований из английского языка.

Профессиональные жаргоны военных, компьютерщиков и медицинских работников, ставшие объектом исследования, были выбраны не случайно. Они являются одними из тех немногих жаргонов, которые имеют аналогии, как в русском, так и в английском языках, а поиск употребляемой их представителями лексики не составил большого труда.

Хотелось бы отметить, что в настоящее время многие исследователи занимаются изучением компьютерного жаргона; единицы берутся за исследование жаргона военных; а жаргон медицинских работников до сих пор не вызвал интереса у российских исследователей.

И хотя в данной работе приведена лишь малая часть лексики, присущей медицинским работникам, данный вид профессионального жаргона требует дальнейшего, более углубленного изучения не только со стороны словообразования, но и в других лингвистических аспектах.