57. Язык и диалект. Язык нации и язык народности.
Язык и диалект. Диалект – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.
Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого – данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Различно и субъективное отношение к диалектам.
Критерии выделения отдельного языка (а не диалекта):
1 1) отсутствие взаимопонимания с носителями других идиом;
2 2) наличие традиции перевода с данного языка на другой или с других языков на данный;
3) самосознание носителей языка;
4 4) наличие лингвонима.
Необходимо отметить, что границы между диалектами не имеют чёткого и однозначного характера: каждая лексическая, грамматическая, фонетическая особенность диалекта имеет свою географическую зону распространения, не вполне совпадающую с зоной других диалектных особенностей. В результате диалектолог имеет дело не столько с «границами диалектов», сколько с границами отдельных диалектных явлений, так называемыми изоглоссами. Изоглосса (от др.-греч. isas 'равный, одинаковый, тот самый' и glossa 'язык').
Картографирование явлений, представленных в диалектах (нанесение этих явлений на географическую карту), составляет задачу диалектографии (лингвистической географии), занимающейся также историческим истолкованием изоглосс: их расположение отражает факты истории края — направление и пределы влияния экономических, политических и культурных центров, пути расселения, торговые пути и т. д.
В настоящее время в русском и во многих других языках диалекты постепенно изживаются. В более или менее чистом виде они сохраняются у старших поколений деревенского населения. Для значительной части носителей диалекта характерно своеобразное «двуязычие»: владея параллельно и родным диалектом, и литературным языком, они пользуются то одним, то другим, в зависимости от ситуации общения. Это ведет к появлению смешанных, переходных форм, так называемых «полудиалектов».
В некоторых языках, например в немецком, итальянском, китайском, положение диалектов другое. Они используются значительно шире, в том числе и в среде образованных (в неофициальном общении), так что литературно-диалектное «двуязычие» охватывает практически почти все население. В ряде стран возникла и современная художественная литература на диалекте.
Тенденции дифференциации и интеграции. С одной стороны, многие диалекты в истории становления языка выступают в качестве основы для формирования единого национального языка: например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта, французский – парижского. В силу определённых причин диалекты могут терять свою самостоятельность и активно вливаться в литературный язык. С другой стороны, в силу политических причин происходит всё большая диффернциация диалектов (например, баски на севере Франции).
Литературный язык, обслуживающий два или несколько разных народов, имеет соответственные варианты. Так, различают британский и американский варианты литературного английского языка. Ср., например, 'железная дорога': брит. railway—амер. railroad; 'метро': брит. underground — амер. subway (в Англии последнее слово обозначает 'подземный переход, тоннель'); 'багаж': брит. luggage— амер. baggage. Свои особенности имеют и другие варианты английского языка — австралийский, новозеландский, южноафриканский.
Сходными примерами можно было бы иллюстрировать различия между испанским языком в Испании и в Латинской Америке (причем в отдельных латиноамериканских странах есть еще свои местные особенности), между португальским в Португалии и Бразилии, между французским во Франции, в Бельгии, Швейцарии и Квебеке (франкоязычной части Канады). Для немецкого языка укажем на такие специфические варианты, как швейцарский и австрийский.
Во французской лингвистике данное явление обозначается термином региолект и региональный язык. Это определённый способ употребления французского литературного, нормативного языка на достаточно большой территории: французский в Бельгии, Канаде, Швейцарии. Основное отличие регионального языка от диалекта : он не противопоставлен норме, а зависит от неё.
- 1. Место и роль я. В ряду других наук. Междисциплинарные связи я. Разделы и отрасли я. Цель и задачи я.
- 2. Сущность и функции языка.
- 3. Основные теории происхождения языка.
- 4. Троякий аспект звуков речи: акустический, биолого-физиологический, лингвистический. (не весь)
- 5. Теория фонемы. Признаки фонем. Аллофоны. Дистрибуция фонемы.
- 6. Фонетическое членение речи.
- 7. Интонация и ёё функции.
- Функции интонации
- 8. Ударение: его виды и функции.
- 9. Виды клитиков. (не весь)
- 10. Слог: понятие и структура слога, теории слога, классификация слогов.
- 11. Классификации согласных звуков.
- 12. Классификации гласных звуков.
- 13. Речевой аппарат человека.
- 14. Комбинаторные изменения звуков: ассимиляция, диссимиляция, аккомодация.
- 15. Позиционные изменения звуков.
- 16. Слово как основная единица языка.
- 17. Понятие внутренней формы. Народная этимология.
- 18. Проблема лексического значения слова в современной лингвистике. Составляющие лексического значения слова: референт, денотат, сигнификат, коннотат.
- 24. Синонимический ряд. Функции синонимов в тексте.
- 25. Омонимия. Критерии разграничения синонимов и омонимов. Виды омонимов. Причины появления омонимов.
- 26. Парадигматические ряды слов в лексической системе языка: тематические группы, группы слов, объединённых гипо-гиперонимическими отношениями, семантическое поле, синонимический ряд.
- 27. Антонимы. Классификация антонимов. Внутрисловная антонимия или энантиосемия.
- 28. Фразеологизмы: понятие и типология. Стилистические функции фразеологизмов.
- 29. Грамматика как раздел языкознания. Понятие грамматического значения. Отличительные черты грамматического значения языковой единицы в сравнении с лексическим значением.
- 30. Способы выражения грамматического значения.
- 31. Аналитические и синтетические способы выражения грамматических значений. (не весь)
- 32. Понятие морфемы. Виды морфем. Производная и непроизводная основы.
- 33. Виды аффиксов. Понятие нулевого аффикса (нуль морфемы).
- 34. Синтаксис как раздел языкознания. Основные синтаксические единицы: краткая характеристика.
- 35. Словосочетание как минимальная синтаксическая единица. Виды связи слов внутри словосочетания.
- 36. Валентность и её функции в процессе овладения языком. (не весь)
- 37. Понятие предикации. Способы её выражения.(не весь)
- 38. Предложение. Типология простых предложений.
- 39. Объективные и субъективные аспекты высказывания. Модус и диктум. Виды модальностей.
- 40. Понятие прагматики. Основные коммуникативно-прагматические категории высказывания, ориентированные на говорящего. (не весь)
- 41. Коммуникативно-прагматические категории высказывания, ориентированные на слушающего: категории целенаправленности, информативности, социальный аспект. Максимы Грайса. (не весь)
- 42. Категория дейксиса и дейктические слова.
- 43. Тема-рематическое членение высказывания.
- 44. Письменность: основные этапы развития.
- 45. Алфавит: виды и функции.
- 46. Орфография и её основные принципы.
- 47. Транскрипция и транслитерация.
- 48. Типы письма: пиктографическое, силлабическое, идеографическое, фонографическое. (в тетради)
- 49. Фразеология как раздел языкознания. Отличия ф. От свободных сочетаний слов. Виды фразеологизмов.
- 50. Лингвистические и энциклопедические словари: функции и виды.
- 51. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания: сходства и отличия.
- 52. Типологическая классификация языков.
- 53. Язык и речь.
- 54. Язык как система.
- 55. Теории языкового знака.
- 56. Искусственные и международные языки.
- 57. Язык и диалект. Язык нации и язык народности.
- 58. Языковые контакты: смешение и скрещивание языков.(есть!)
- 59. Языковые контакты: lingua franca, креольские языки, пиджин
- 60. Генеалогическая классификация языков.
- 61. Части речи.