1.2 Английская детская литература
Английская детская литература — одна из самых значительных среди детских литератур Европы. Ее формирование и развитие, подчиненное общим типологическим закономерностям, во многом сходно со становлением таких детских литератур, как русская и французская, но в то же время наделено и определенными специфическими национальными чертами. Сама основа формирования круга детского чтения: произведения, специально предназначавшиеся для детей, и литература «взрослая», отбираемая временем для детей,— определяет неразрывную связь детской литературы со всей национальной литературой английского народа.
Вплоть до второй половины XIX века, когда в Англии появляется подлинно художественная литература, специально предназначенная для детей, можно говорить лишь о книгах, вошедших в детское чтение, но ориентированных первоначально на взрослого человека. В то же время некоторые национальные особенности литературного процесса в Англии как нельзя лучше способствовали «внедрению» взрослых книг в чтение ребенка.
И для устного творчества английского народа, и для ряда «взрослых» произведений XVII—XIX веков в той или иной степени был характерен своеобразный эксцентризм мышления, известный под названием «английского юмора» и проявлявшийся в очень широких жанрово-стилистических рамках: от ироничной лирики до острейшей социальной сатиры. Именно эти свойства национального художественного мышления способствовали тому, что английская детская литература во многом развивалась под влиянием «взрослой» литературы: это касается и системы художественной образности, и поэтики, и жанровых особенностей. Произведения английского фольклора перво-Англинский фольклор начально адресовались взрослому слушателю (читателю). Наиболее старые формы устного народного творчества: эпические произведения, первые из которых, в частности «Беовульф», восходят к концу VII — VIII векам,— так и не стали достоянием детского читателя. Зато более «молодые» жанры, также бывшие первоначально литературой для взрослых, легко и органично вошли в состав детского чтения, пережили своеобразное второе рождение. Среди этих жанров надо прежде всего назвать балладу. Английская и шотландская баллада возникает и оформляется как жанр уже в XIII веке, однако подлинного расцвета она достигает в полном исторических бурь XV веке, во времена войны Алой и Белой розы. Записанные в основном в ХIV веке и позже, баллады сохранились в удивительном сюжетном разнообразии, хотя лишь некоторые из известных в Англии балладных сюжетов впоследствии (часто в переработке) вошли в детское чтение.
Баллады — особый устный жанр: баллады пели в течение столетий, баллады передавались в устной форме от отца к сыну, они исполнялись и коллективно, хором, и отдельными певцами. На протяжении веков на баллады оказывали сильнейшее влияние эпические поэмы и рыцарские романы. В определенной мере на баллады воздействовали предания из цикла о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
Историко-легендарная основа балладного жанра, его широкие возможности возродили интерес к балладе в конце XVIII — начале XIX века, особенно после выхода в свет сборника баллад, подготовленного Вальтером Скоттом (1802—1803). Восхищение стариной, ее нравами, обычаями, поэзией, столь характерное для романтического художественного мышления, не только направило усилия писателей на собирание старых, но и на создание собственных баллад. Так жанр баллады был не только искусно стилизован, но и действительно возродился в рамках сентиментализма и романтизма. Среди лучших образцов этой «обновленной» баллады можно назвать такие произведения, как «Старый моряк» С. Колриджа, баллады Т. Чаттертона, Р. Бернса, Р. Саути, О. Уайльда. Балладный жанр был в немалой степени переосмыслен Р. Киплингом.
- Содержание
- Глава I Детская литература…………………………………………………5
- Глава II Особенности перевода детской литературы……………………...9
- Введение
- Глава I Детская литература
- 1.1 Понятие детской литературы
- 1.2 Английская детская литература
- Глава II Особенности перевода детской литературы
- 2.1 Что такое перевод
- 2.2 Перевод детской литературы
- 2.3 Понятие переводческой эквивалентности
- 2.4 Особенности перевода английского поэтического текста
- 2.5 Проблема художественного перевода детской литературы
- Заключение
- Список использованной литературы