logo
примерная работа

Заключение

Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются, и дети - так же. Детские книги - сокровища духовного богатства людей, самое ценное что создал человек на пути к прогрессу; в нем выражены чувства, эмоции, переживания людей. Детская литература органическая часть общей литературы, но она специфична. Детская литература является средством воспитания, формирования личности ребенка.

Книги, которые пишутся собственно для детей, должны входить в план воспитания, как одна из важнейших ее сторон.

Книги для детей должны быть источником высоко - художественного, эстетического, нравственного воспитания.

Целью детских книжек должно быть не столько занятие детей каким- нибудь делом, не столько предохранение их от дурных привычек и дурного направления, сколько развитие данных им от природы элементов человеческого духа - развитие чувства любви и чувства бесконечного. Прямое и непосредственное действие таких книжек должно быть обращено на чувства детей, а не на их рассудок. Детские книжки должны показать им, что мир и жизнь прекрасны. Преимущественное развитие чувства дает им полноту, гармонию и поэзию жизни. Они должны знакомить их с таинством страдания, показывая его, как другую сторону одной и той же любви, как блаженство своего рода, как необходимое состояние духа. И все это детские книжки должны передавать своим маленьким читателям в повествованиях и картинах, полных жизни и движения, проникнутых одушевлением , согретых теплотою чувства, написанных языком легким, свободным, игривым, цветущим в самой простоте своей - и тогда они могут служить одним из самых прочных оснований и самых действенных средств для воспитания.

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что в переводе английских произведений остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.

При переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.

Перевод детских английских произведений подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.