logo
Юго-Восточная Азия

Письменность

Древнейшая иероглифическая письменность, памятники которой сохранились, например, в Северном Вьетнаме, до сих пор не расшифрована. Впрочем, даже её расшифровка мало что могла бы прояснить, так как уцелевшие надписи исключительно кратки (Деопик 1977: 19). В историческое время письменность шла рука об руку с религией. В буддийских странах Индокитая (Мьянма, Таиланд, Камбоджа, Лаос) пользуются буквенными алфавитами, основанными на индийских системах. Например, в тайской письменности, созданной в 1283 г. на кхмерской основе, на 43 фонетических единицы (20 согласных, 18 гласных, 5 тонов) приходится 61 знак. При этом звук th записывается шестью способами, kh — пятью, s — тремя, в зависимости от происхождения слова. Буквы существуют только для согласных, гласные обозначаются подписными знаками (слева, справа, сверху или снизу от буквы), а тоны — надписными диакритическими знаками (только вверху). Такой же письменностью раньше пользовались малайцы и народы Индонезии, но после перехода в мусульманство они перешли на арабскую графику, а в ХХ веке — на латиницу. Латиница испанского образца господствует и на католических Филиппинах.

Особое положение занимал только Вьетнам, где китайское культурное влияние всегда было сильнее индийского. Здесь государственным и литературным языком очень долго был китайский, точнее, его местный извод. Затем началось развитие литературы на вьетнамском языке, но китайская иероглифическая письменность ему очень хорошо подошла (вьетнамский язык, как и китайский, — изолирующий). В XVII веке португальские миссионеры, озабоченные нуждами католической пропаганды, создали для вьетнамского языка латинскую графику, в которой до сих пор чувствуется португальская основа (например, обозначение звука нь как nh). Однако эта графика, даже дополненная диакритическими знаками для шести тонов вьетнамского языка, долго использовалась лишь в неофициальных случаях. Только в 1912 г. указом губернатора Французского Индокитая5 иероглифика была упразднена, и вьетнамский язык полностью перешёл на латиницу. Тем не менее роль иероглифической письменности во вьетнамской культуре столь же велика, как и в китайской или японской, поэтому образованные вьетнамцы до сих пор считают нужным знать иероглифы, и даже народные лубки сопровождаются хотя бы краткими иероглифическими подписями.