2.2.2 Метафора
Проблемой метафоры занимались многие отечественные и зарубежные ученые (Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Ю.И.Левин, В.П.Москвин и др.).
Традиционное определение метафоры связано с этимологическим объяснением самого термина: метафора (гр. metaphorá – перенос) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства.
Среди других тропов метафора занимает ведущее место, она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях.
В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т.д. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность.
Рождение и первое определение термину «метафора» дал Аристотель: «Метафора – перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии». Метафора по Аристотелю дает право «говоря о действительном, соединять с ним невозможное». [Аристотель]
Современные лингвисты определяют метафору как «троп или фигуру речи, состоящую в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного сданным, класса объектов или единичного объекта». [Ван Дейк Т.А., 1989]
Таким образом, метафора – это новое использование уже существовавшего ранее в языке слова или словосочетания, для обозначения какого-либо понятия с целью наделения его частью предыдущего смысла.
Метафорический перенос названия происходит и при развитии у слова на базе основного, номинативного значения производного значения. Однако в этих, так называемых, языковых метафорах образ отсутствует, чем они принципиально отличаются от поэтических.
В построении метафоры участвуют четыре компонента: две группы объектов и свойства каждой из них. Метафора прилагает признаки одной группы объектов к другой группе – действующему субъекту метафоры. Когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лиса приобретает фигуральное значение «хитрый, лукавый, обманщик». Характеристика той группы объектов, которая обозначена метафорой, специфична для разных языков. Она может принадлежать множеству общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Так, например, в русском языке осел в метафорическом смысле означает «упрямый, дурак», а в испанском словом el burro (букв. «осел») называют трудолюбивого человека.
В стилистике разграничиваются индивидуально-авторские метафоры, которые создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации и анонимные метафоры, ставшие достоянием языка. Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний.
Поскольку в плакатных текстах иконический компонент имеет тесные семантические связи с вербальным компонентом, последний активно вовлекается в структуру метафоры. В исследованных нами текстах примеры метафор, в которых задействован невербальный компонент, являются преобладающими.
Такие перечисляемые в вербальном тексте явления как насилие, оскорбления, унижения, ломают жизнь человека, разрушают брак, это негативное, разрушительное воздействие отражено в иконическом компоненте, где жизнь человека сопоставлена со смятым листом бумаги (рис. 11).
Рис. 10
Другое сравнение – в плакате на рис. 12. В нем в метафорической форме представлена проблема глобального потепления, вызванного парниковым эффектом (что отражено в вербальном компоненте: «L’effet de serre dû à la pollution réchauffe la planète. C’est maintenant qu’il faut agir.» Предметом метафоры является перенос свойств айсбергов на мороженое. Айсберги тают под действием парникового эффекта (глобального потепления) подобно тому как мороженое тает под действием высокой температуры.
Рис. 11
На рис. 13 изображен текст, призывающий к улучшению экологической ситуации на планете путем посадки деревьев. При этом происходит сопоставление двух пар элементов «человек»/«дерево» и «соединенные руки/сплетенные ветви». Сравнение реализуется путем изображения людей, руки которых соединены, что символизирует их совместную деятельность по озеленению планеты. Фигуры людей, крепко держащихся за руки, напоминают стволы и ветви густорастущих деревьев. В рассматриваемом примере вербальный и невербальный компоненты взаимозависимы: ни один из них самостоятельно не мог бы в полной мере передать основную идею плаката. Вербальный текст «Plantons pour la planète» содержит призыв к конкретному действию “planter”, а иконический компонент уточняет объект действия. Иконический компонент передает и идею единства человека и живой природы, и потребности человека в сохранении лесного богатства планеты, а также силу и результативность совместных усилий людей.
Рис. 12
- Введение
- 1 Общая характеристика плакатных текстов социальной рекламы
- 1.1 Понятие социальной рекламы
- 1.2 Функции социальной рекламы
- 1.2.1 Социальная реклама vs коммерческая реклама
- 1.2.2 Классификация типов социальной рекламы
- 1.4 Текстовые особенности плакатного текста социальной рекламы
- 1.5 Оценка коммуникационной эффективности рекламы
- 2 Виды и роль стилистических средств в плакатных текстах социальной рекламы
- 2.1 Лексические стилистические средства в плакатных текстах социальной рекламы
- 2.2 Роль лексических единиц в создании стилистического эффекта
- 2.2.1 Плеоназм.
- 2.2.2 Метафора
- 2.2.3 Метонимия
- 2.2.4 Синекдоха
- 2.2.5 Олицетворение
- 2.2.6 Антитеза
- 2.2.7 Градация
- 2.2.8 Умолчание
- 2.3 Роль прецедентных высказываний в социальной рекламе
- 2.4 Коммуникативный эффект прецедентных феноменов
- 2.5 Фонетические особенности
- 2.6 Синтаксис
- 2.7 Роль глагольных конструкций в плакатном тексте социальной рекламы
- Заключение