logo
Stilisticheskie_osobennosti

2.2.6 Антитеза

Антитеза – стилистический прием, заключающийся в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления.

Использование слов с противоположной семантикой – частое явление в социальной рекламе. Так, в социальной рекламе, призванной напомнить молодым людям о необходимости соблюдать меры предосторожности на рабочем месте, сопоставляются понятия premier / dernier:

Votre premier jour ne doit pas être le dernier.

При помощи использования противоположных по значению лексических единиц «oui»/«non» порицаются или отвергаются неприемлемые действия, явления, состояния и поддерживаются положительные: «Séduire… oui! Se détruire… non!» – слоган в плакатном тексте, посвященном негативному воздействию от частого использования средств для отбеливания кожи. Другой пример: «Oui à la vie. Non au sida».

Часто действия одних лиц противопоставляются действиям других. В этом случае в антитезу включаются местоимения: «Я – ты», мы – вы, я – вы, вы – они и.т.д. Например: «Je fais attention à vous, merci de faire attention a moi» (в рекламе, посвященной безопасности дорожного движения и необходимости проявления внимания к велосипедистам).

Для получения ярко выраженной антитезы существительное с более узким значением может быть заменено на существительное с более широким значением: «l’électricité → la lumière». Последнее слово в своем прямом значении является антонимом le noire в тексте, посвященном борьбе с таким явлением как трущобы, в рис. 20: «Avoir peur du noir c’est normal, mais avoir peur de la lumière?» Второй член антитезы «c’est normal → c’est pas normal» не эксплицирован, но он подразумевается: на него наводит риторический вопрос. Антитеза подводит к выводу: нужно действовать, чтобы преодолеть ненормальность ситуации, когда люди вынуждены жить в условиях, которые никак не приспособлены для этого.

Рис. 20

Рис. 21

Антитеза может быть основана и на употреблении контекстуальных или конвенциональных омонимов. Так в тексте “Feu vert au compostage. Feu rouge à l’enfouissement” существительные “compostage” / “enfouissement” становятся контекстуальными омонимами (рис. 21). Прилагательные же rouge и vert, которые не являются ни синонимичными, ни антонимичными в их исходном значении цвета: “feuille verte” / “fleur rouge”, конвенционально противопоставлены в переносном значении: feu vert – разрешение, feu rouge – запрещение (ср. с сигналами светофора). На этом вторичном противопоставлении и базируется антитеза в данном примере.

Рис. 22

Антитеза может быть выражена не в противопоставлении однородных частей речи, а в противопоставлении понятий, в то время, как их языковое воплощение может быть неоднородным. Такое противопоставление ситуаций может быть либо выражено эксплицитно при помощи противительных союзов, как, например, в тексте “C’est jaune, c’est moche, ça ne va avec rien. Mais ça peut vous sauver la vie” (см. рис. 22), либо не выражено. Например, в тексте социальной рекламы, направленной в поддержку бездомных противопоставляется состояние сытости и голода, выраженные неоднородными конструкциями: “Rassasiés?” – вопрос к адресату, с одной стороны и “Près d’un sans-abri sur deux a déjà passé une journé entière sans trouver à manger” – констатация с другой.

Противопоставляться могут и понятия не противоположные, но и не однородные, аналогии между которыми, обычно не проводится (рис 23).Сопоставление таких понятий как affiche и famille приводит к созданию особого эффекта трагизма нечеловеческих условий проживания бедных семей: “12 m2 pour une affiche, c’est normal, mais pour une famille?” В указанном тексте антитеза соседствует с риторическим вопросом и умолчанием.

Рис. 23

Рис. 24

Антитеза может содержаться лишь в иконическом компоненте. Так, на рис. 24 представлен плакат, на котором с левой стороны показано то, как нужно себя вести, а с правой стороны – то, чего не следует делать.