Глава 2. Постпозитивные частицы в тексте “Heinahattu ja Vilttitossu joulun jalhjilla”
Всего в исследуемом корпусе текста было обнаружено 53 случая употребления постпозитивных частиц. Как уже отмечалось ранее, в данной книге довольно простая грамматика, так как повесть предназначена для детей. А также произведение относится к жанру повести, поэтому большое место в ней занимает описание развития сюжета, действий героев, для которых не нужно использование эмоциональных, усилительных слов. А лексемы, к которым были присоединены постпозитивные частицы, встречались исключительно в устной речи героев.
Усилительная частица -han/han была использована авторами 28 раз. При анализе текста наиболее простым оказалось выявление данной грамматической конструкции со значением риторического вопроса. Таких примеров в рассказе было выявлено 11. Количество объясняется сюжетом произведения: девочки подозревают, что в подвале прячется домовой. Поэтому герои сами себе задают вопрос о том, что происходит в доме, откуда странные звуки. Они пытаются предположить, что в этом виноват домовой. Следует отметить, что частица -han/han в данном контексте придает не только значение вопроса, на который не требуется ответ, но и скорее оттенок удивления, недоумения. В тексте частица присоединяется к глаголу olla, не имеющему аналога в русском языке. Точнее всего на русский это можно передать при помощи вопросительных частиц «неужели, разве, ли». Случаи использования конструкции следующие:
Onkohan se tonttu nyt tuolla vajassa?- Неужели это домовой там в подвале?
Onkohan tama kyna ollut patterin lahella ja lammossa laajentunut? - Разве эта ручка лежала рядом с батареей и растеклась от тепла?
Onkohan se tonttu nyt tuolla?- Не домовой ли сейчас там?
Onkohan se tonttu kauhean vahva? - Неужели этот домовой жутко сильный?
Olivatko ne kaiikki karkit Isonavalta?- Неужели все эти конфеты от Исонапы?
Onkohan se ihan yksin?- Неужели он совершенно один?
Onkohan se tonttu vienyt ne ruuat?- Домовой ли принес эти блюда?
Когда постпозитивная частица присоединяется к вопросительному слову, возможно использование восклицательных частиц «что за, как», а в остальных случаях усилительных «ведь, же, все-таки, даже»:
Mitahan Heinahattu sanoisi jos tietasi?- Что же все-таки Соломенная шляпка сказала, если бы знала?
Kuinkahan sen voisi nahda?- Как же он все-таки мог увидеть это?
Missahan ne pyyhkeet ovat? - Да где же эти полотенца?
Saisikohan naista mitaan?- Получил он все-таки что-нибудь от этих?
Также частотным в речи героев были реплики удивления, которые грамматически выражались при помощи той же усилительной частицы. При переводе следует использовать усилительных частиц «ведь, же, все-таки, все, даже». Однако для передачи оттенка удивления, возмущения возможно на письме использование восклицательного знака. Случаи использования в тексте:
Teidanhan piti tulla meille vasta joulunviettoon.- Вы же должны были приехать к нам только после празднования Рождества!
Olivathan ne nahneet kovasti vaivaa. - Даже они выглядели жутко обеспокоенными!
Silloinhan sen taytyy olla jossain lahella.- Тогда он все-таки должен быть где-то рядом!
Ethan sina voi tietaa, kun olet maalta.- Как же ты можешь не знать - ведь ты из деревни!
Nehan ovat itamaan tietajat. - Они же волхвы с востока!
Tanaanhan on itsenaisyyspaiva.- Сегодня же День независивомости!
Olisikohan minusta pitanyt tulla laulajatar. - Ведь из меня могла бы выйти певица!
Minkahan mina nyt oikein ottaisin.- Что же сейчас будет правильным взять!
Ne tutkivat koko huushollin lattiasta kattoon. Mutta eihan mitaan loytynyt.- Они обыскали весь дом с пола до потолка. Но все же ничего не нашли!
Следующие группы значений были немногочисленны. В тексте обнаружено 4 примера грамматических конструкций с частицами с семантикой возражения. Хотя в данном контексте постпозитивная частица отрицает предыдущее высказывание, использование отрицательных частиц русского языка «не, ни, отнюдь не, далеко не, вовсе не» не всегда возможно, придется менять лексический строй предложения. При переводе точнее будут работать усилительные, вопросительные частицы и восклицательный знак:
Tata mina en koskaan kayta. - Sinahan olet saanut sen minulta syntymapaivahjaksi. - Я никогда не буду этим пользоваться - Но ты же получил это от меня на день рождения!
No paina, paina. - Minahan painan koko ajan. - Ну, дави, дави. - Да я и так все время давлю!
Mina annan nama koyhalle lapselle. - Eihan koyhille uutta tavaraa anneta.- Я отдам это бедным детям. - Разве бедным отдают не новые вещи!
En muistanut, ett Hannalla on noinkin hyva aani. - Olenhan mina paljon laulanut.- Не приомню, чтобы у Ханны был такой хороший голос. - Я все-таки много пою!
Кроме того частицы -han/han использовались для подтверждения ранее сказанного. Однако в тексте выявлено только 2 случая. При переводе возможно использование уточняющих частиц «именно, как раз, прямо, точь-в-точь», чтобы доказать сказанное ранее, и усилительных частицц:
Joo, ihan varmasti tonttu toi possum takaisin. Kyllahan sita ennen joulua kaikenlaista salaperaista tapahtuu.- Да, наверняка домовой утащил поросенка обратно. Ведь правда, перед Рождеством происходят всякие загадки.
Ei se viela ohi ole - Onhan se ohi, kun lahjat on jo saatu.- Это еще не позади. - Как раз позади, когда все подарки уже получены.
В тексте 2 раза постпозитивная частица выражала вежливость говорящего. На русский можно перевести при помощи частицы «ли»:
Onkohan Alibullenin neideilla pikkujouluja? - Не отмечают ли у девушек Алибуллени Рождество?
Onkohan Hanna Kattilakoski kotona?- Дома ли Ханна Каттилакоски?
А также один пример можно соотнести со значением совета. В другом предложении можно было бы перевести при помощи частицы «-ка», смягчающей требование, однако в данном возможно передать значение, только добавив слова:
Kun pullia oli paistettu, Helga sanoi: -Eikohan nyt riita. - Когда булочки были поджарены, Хельга сказала: - Я думаю, теперь достаточно.
Постпозитивная частица -pa(s)/pas использовалась авторами 6 раз. 3 случая выражали удивление и восхищение. На русский язык снова точнее перевести при помощи усилительных и восклицательных частиц:
Onpas teiila tavaraa.- Сколько же у вас вещей!
Ollanpas sita hienona, Hanna kehaisi.- Как у вас элегантно, хвалила Ханна.
Kyllapas tuo ihminen on lihonut. - Ведь правда тот человек так потолстел!
Также частица использовалась для передачи пожелания что-то сделать. Чтобы смягчить приказ, при переводе данной частицы следует использовать русское «-ка»:
Kysykaapas silta vaariltanne. - Спроси-ка об этом у дедушки.
Tytot, menkaapas kaymaan.- Девочки, идите-ка сюда.
В единственном в тексте случае обозначения спора, отрицания удалось перевести на русский только с помощью «а вот»:
Sina et osaa muuta kuin heilutella pyrsota. - Osaanpas.- Ты не умеешь ничего другого кроме как крутить хвостом. - А вот и могу!
Далее обратимся к частицам -kaan/kaan. Авторы исследуемой нами книги использовали утвердительные и отрицательные частицы в самом распространенном значении «также». Выявлено 13 из 19 обнаруженных в тексте случаев. Варианты перевода предложений с данной конструкций могут быть различны: при помощи союзов «и, тоже, также», «тоже/также не», а также усилительной частицы «даже». Приведем некоторые примеры:
Meilla kotona tehtiin joulumakkarakin itse. - У нас дома даже рождественские сосики делают сами.
Eihan koyhille uutta tavaraa anneta. Ne ovat iloisia vanhoistakin! - Разве бедным отдают не новые вещи. Они также будут рады и старым!
Kylla mina pystyn itsekin taman jutun selittamaan. - Конечно, я могу и сам объяснить эту шутку.
Joulunakaan ei ollut kuin silakkaa ja hapankaalia. - Даже на Рождество не было ничего кроме селедки и кислой капусты.
Как описывалось выше, нюансы семантики определить тяжело. Мы можем только предположить, что в двух случаях авторы используют постпозитивные частицы для передачи усиления сказанного, акцентировании внимания именно на том слове, которое обособлено.
Ja me osaamme yhdessa lausua paljon pidempiakin runoja. - Да мы можем прочитать вместе и еще длиннее стихи.
Девочки акцентируют внимание именно на размере стихов, прибавляя частицу к прилагательному «длинный».
Monissa perheissa viela tahan aikaan imuroidaan, ja matot ovat ulkona. Joulurauhasta ei ole tietoakaan.- Во многих семьях в это время еще пылесосят, ковры висят на улице. Даже понятия не имеют о рождественском покое.
Прибавляя частицу к лексеме “tieto” дедушка не прибавляет ее к каким-то другим понятиям, которые должны присутствовать у людей под Рождество. Он акцентирует внимание, что этого единственного знания у людей нет.
Также, исходя из контекста, возможно вычленить значение неожиданности в двух предложениях. Мысль к героям пришла внезапно. На русском это можно выразить опять же при помощи усилительных частиц:
On siinakin poliisit! - Да ведь там полиция!
Lopoulta han loysi mustat sukkahousut. - Minakin olen afrikkalainen kuningas Gaspar. - В конце концов он нашел черные колготки. - Да я же африканский волхв Гаспар!
Также обнаружены два примера высказываний, когда постпозитивная частица служит для выражения того, что говорящий в какой-то степени застигнут врасплох, поскольку он представлял себе событие по-другому. В зависимости от контекста можно перевести при помощи усилительных частиц или уточнительных «именно, как раз, прямо»:
En mina tiennytkaan, etta se osaa runoilla. - Я даже и не знал, что она умеет сочинять стихи.
Mina en muistanut, etta Hannalla on noinkin hyva aani.- Я не помню, чтобы у Ханны был прямо такой хороший голос.