logo
Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla"

1.2 Грамматические значения, выражаемые постпозитивными частицами

В финском языке постпозитивные частицы такие, как -han/han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan несамостоятельны, являются прилепами. Они не могут выступать в качестве членов предложения, самостоятельно распространять слово или словосочетание. Свою основную функцию, внесение различных оттенков, эмоциональной окраски слова или целого предложения, они могут проявлять только по отношению к другим лексемам или к контексту сказанного. Постпозитивные частицы обычно не выражают синтаксические отношения и чаще всего присоединяются к словам, на которые падает логическое ударение. В большинстве случаев слова, обособленные частицами, расположены на первом месте в предложении (Марзина, 1995). Частицы присоединяются как к главным членам предложения, подлежащему и сказуемому, так и к второстепенным.

В современном финском языке для семантики постпозитивных частиц характерна размытость значений. В большинстве случаев эти нюансы возможно определить исключительно из контекста, коммуникативной цели высказывания и крайне редко от того, каким членом предложения выражена обособляемая лексема (Михайлов).

Сравнивая русские и финские частицы, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. В обоих языках существует богатый арсенал разнообразных частиц, которые используются как в письменном тексте, так и в разговорной речи. Однако, проводить параллели между служебными словами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудное занятие, так как причина - упоминавшаяся ранее размытость семантики таких слов. Постпозитивные частицы -han/han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/-kaan могут выражать значение «и», «тоже», «же», «ведь», «именно», «даже». Данные частицы в русском языке мы можем назвать синонимическим рядом союза «и». Однако в финском языке те же частицы имеют свое индивидуальное значение (Михайлов).

Тем не менее, анализируя содержание финских грамматик, представим значения, которые выделяют грамматисты в постпозитивных частицах. Отметим, что они указывают на условность своей классификации.

-han/-han - усилительная частица, приблизительно переводится грамматистами как «ведь», «же», также определяется как «-ка», «небось», «скорее всего». Из представленных значений:

1. Напоминание о чем-то.

Tanaanhan on torstai. Meillahan on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня же четверг. У нас ведь всегда урок финского по четвергам.

2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, несколько сомневается:

Onhan asia niin? - Ведь это так?Autathan? - Ведь ты поможешь?

3. Спрашивающий не уверен, что ему ответят, вопрос скорее риторический:

Missahan maassa niin hyvin olla? - И в какой же стране так хорошо?

4. Для придания вопросу вежливого оттенка:

Mikahan lintu tuo on? Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? Не воробей ли это?

5. Говорящий подчеркивает свою правоту:

Sanoinhan sinulle, etta siita ei tule mitaan. - Я же сказал тебе, что из этого ничего не получится.

6. Совет, предложение сделать что-либо, приказной тон:

Menehan jo kotiin. - Шел бы уже домой.

7. Говорящий возражает против некоего утверждения:

- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei han siivonnut. Minahan sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.

8. Говорящий выражает удивление:

Mutta sinahan olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос!

9. Уступка говорящего собеседнику:

- Kylla hiihtaminen on kivaa! - No miksei, onhan se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да.

-pa/-pa (-pas/-pas) - усилительная частица, приблизительно переводится как «ведь», «же», «-ка», «ну и», «ну уж», «однако», «-то». Определяются следующие значения:

1. Выражение удивления, восхищения, досады или удачного осуществления:

Onpa tytto kasvanut! - Ну и выросла же девочка!

Tamapa on valoisa huone! - Ну и светлая комната!

2. Выражение пожелания:

Tulepa taane! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!

3. Риторический вопрос или риторическое восклицание:

Kukapa sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы?

Tulisipa kesa! - Скорее бы лето!

4.Отрицание при споре:

Et sina kuitenkaan minnekaan lahde. - Lahdenpa(s). - Все равно ты никуда не поедешь. - А вот и поеду.

5. В старых финских сказках:

Olipa kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой...

-kin - утвердительная частица, переводится как «и», «тоже», «также». «даже». -kaan/- kaan - отрицательная частица, переводится как «и не», «тоже не», «также не», «даже не».

Pekka myi autonsakin - Пекка продал и машину.

En minakaan tykkaa siita laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.

Также грамматисты предлагают множество значений данной частицы:

1. Оттенок сюрприза, неожиданности:

Han puhuukin suomea oikein hyvin. - Он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо.

2. Подчеркивание приказа, угроза:

Sano viela sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!

3. Говорящий был уверен в деле, которое действительно произошло:

Luotin siihen, etta han soittaa, ja han soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.

4. Присоединяется к глаголу, выражает, что говорящий ждет напоминания от собеседника:

Missas han asuukaan? Olen unohtanut. - Где ж он там живёт? Я забыл.

5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему:

Juhlat olivat tosi tylsat. Viinikin loppui kesken - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени.

6. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял:

Eiko Pekka tulekaan mukaan? Han sanoi tulevansa. - Значит, Пекка не пршел к нам? Он говорил, что придет.

7. -kaan/-kaan утвердительных предложениях со словами Kuinka или Miten, выражает восхищение:

Kuinka ihana kevat onkaan! - Какая же красивая весна!

8. Передает оттенок "даже", "больше, чем один":

- Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги.