1.2 Грамматические значения, выражаемые постпозитивными частицами
В финском языке постпозитивные частицы такие, как -han/han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan несамостоятельны, являются прилепами. Они не могут выступать в качестве членов предложения, самостоятельно распространять слово или словосочетание. Свою основную функцию, внесение различных оттенков, эмоциональной окраски слова или целого предложения, они могут проявлять только по отношению к другим лексемам или к контексту сказанного. Постпозитивные частицы обычно не выражают синтаксические отношения и чаще всего присоединяются к словам, на которые падает логическое ударение. В большинстве случаев слова, обособленные частицами, расположены на первом месте в предложении (Марзина, 1995). Частицы присоединяются как к главным членам предложения, подлежащему и сказуемому, так и к второстепенным.
В современном финском языке для семантики постпозитивных частиц характерна размытость значений. В большинстве случаев эти нюансы возможно определить исключительно из контекста, коммуникативной цели высказывания и крайне редко от того, каким членом предложения выражена обособляемая лексема (Михайлов).
Сравнивая русские и финские частицы, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. В обоих языках существует богатый арсенал разнообразных частиц, которые используются как в письменном тексте, так и в разговорной речи. Однако, проводить параллели между служебными словами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудное занятие, так как причина - упоминавшаяся ранее размытость семантики таких слов. Постпозитивные частицы -han/han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/-kaan могут выражать значение «и», «тоже», «же», «ведь», «именно», «даже». Данные частицы в русском языке мы можем назвать синонимическим рядом союза «и». Однако в финском языке те же частицы имеют свое индивидуальное значение (Михайлов).
Тем не менее, анализируя содержание финских грамматик, представим значения, которые выделяют грамматисты в постпозитивных частицах. Отметим, что они указывают на условность своей классификации.
-han/-han - усилительная частица, приблизительно переводится грамматистами как «ведь», «же», также определяется как «-ка», «небось», «скорее всего». Из представленных значений:
1. Напоминание о чем-то.
Tanaanhan on torstai. Meillahan on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня же четверг. У нас ведь всегда урок финского по четвергам.
2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, несколько сомневается:
Onhan asia niin? - Ведь это так?Autathan? - Ведь ты поможешь?
3. Спрашивающий не уверен, что ему ответят, вопрос скорее риторический:
Missahan maassa niin hyvin olla? - И в какой же стране так хорошо?
4. Для придания вопросу вежливого оттенка:
Mikahan lintu tuo on? Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? Не воробей ли это?
5. Говорящий подчеркивает свою правоту:
Sanoinhan sinulle, etta siita ei tule mitaan. - Я же сказал тебе, что из этого ничего не получится.
6. Совет, предложение сделать что-либо, приказной тон:
Menehan jo kotiin. - Шел бы уже домой.
7. Говорящий возражает против некоего утверждения:
- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei han siivonnut. Minahan sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.
8. Говорящий выражает удивление:
Mutta sinahan olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос!
9. Уступка говорящего собеседнику:
- Kylla hiihtaminen on kivaa! - No miksei, onhan se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да.
-pa/-pa (-pas/-pas) - усилительная частица, приблизительно переводится как «ведь», «же», «-ка», «ну и», «ну уж», «однако», «-то». Определяются следующие значения:
1. Выражение удивления, восхищения, досады или удачного осуществления:
Onpa tytto kasvanut! - Ну и выросла же девочка!
Tamapa on valoisa huone! - Ну и светлая комната!
2. Выражение пожелания:
Tulepa taane! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!
3. Риторический вопрос или риторическое восклицание:
Kukapa sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы?
Tulisipa kesa! - Скорее бы лето!
4.Отрицание при споре:
Et sina kuitenkaan minnekaan lahde. - Lahdenpa(s). - Все равно ты никуда не поедешь. - А вот и поеду.
5. В старых финских сказках:
Olipa kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой...
-kin - утвердительная частица, переводится как «и», «тоже», «также». «даже». -kaan/- kaan - отрицательная частица, переводится как «и не», «тоже не», «также не», «даже не».
Pekka myi autonsakin - Пекка продал и машину.
En minakaan tykkaa siita laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.
Также грамматисты предлагают множество значений данной частицы:
1. Оттенок сюрприза, неожиданности:
Han puhuukin suomea oikein hyvin. - Он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо.
2. Подчеркивание приказа, угроза:
Sano viela sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!
3. Говорящий был уверен в деле, которое действительно произошло:
Luotin siihen, etta han soittaa, ja han soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.
4. Присоединяется к глаголу, выражает, что говорящий ждет напоминания от собеседника:
Missas han asuukaan? Olen unohtanut. - Где ж он там живёт? Я забыл.
5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему:
Juhlat olivat tosi tylsat. Viinikin loppui kesken - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени.
6. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял:
Eiko Pekka tulekaan mukaan? Han sanoi tulevansa. - Значит, Пекка не пршел к нам? Он говорил, что придет.
7. -kaan/-kaan утвердительных предложениях со словами Kuinka или Miten, выражает восхищение:
Kuinka ihana kevat onkaan! - Какая же красивая весна!
8. Передает оттенок "даже", "больше, чем один":
- Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги.