Прием опущения
ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ - прием перевода, который характеризуется пропуском в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности.
Прием опущения = Нулевой перевод.
Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений. Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках.
Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке: В определенных случаях переводчик стремится к определенной компрессии, сжатию текста, ввиду того что текст ПЯ превышает по объему текст ИЯ из-за добавлений, примечаний переводчика. «Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется "компрессией текста", т.е. сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в коде процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям), грозят тексту перевода чрезмерным "разбухание
- Ложные друзья переводчика в английском языке
- Компенсация
- I'm lucky, though. [j.D.S. 19] Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]
- Прием опущения
- Калькирование
- 2.3.1 Конкретизация
- Генерализация
- 2.4 Модуляция или смысловое развитие
- 3.5 Антонимический перевод.
- Описательный перевод
- Транслитерация
- 2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).
- Приближенный перевод