Введение
Детская литература всех времен устремлена в будущее. Все самое интересное в мировой литературе подхватывалось и множилось детской фантазией, эмоциональностью и верой. Первыми, кто открывает детям гармонию между прошлым и будущим, заставляя поверить в бесконечность созидательных возможностей человека, оказываются лучшие сказочники, философы, мыслители и пророки: Ганс-Христиан Андерсен, братья Гримм, Льюис Кэрролл, Джон Р.Р.Толкиен.
Свои лучшие творения обращали к детям и фантасты – Джонатан Свифт, Жюль Верн, Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак.
Но именно детям писатели и поэты стали адресовать свои творения лишь к концу 17 в.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинала.
Что касается перевода детской английской литературы, то их перевод должен быть приближен к качественному переводу. Главной задачей перевода детских английских издании является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего произведения.
Целью данной работы является выявление степени эквивалентности в переводах детской английской литературы.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретический компонент английской литературы и особенностей ее перевода,
- проанализировать текста в оригинале,
- сравнить произведения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе дается понятие о детской литературе и во второй главе рассматриваются теоретические компоненты, связанные с одним из основных принципом перевода и сопоставительный анализ произведений в оригинале и в переводе.
- Содержание
- Глава I Детская литература…………………………………………………5
- Глава II Особенности перевода детской литературы……………………...9
- Введение
- Глава I Детская литература
- 1.1 Понятие детской литературы
- 1.2 Английская детская литература
- Глава II Особенности перевода детской литературы
- 2.1 Что такое перевод
- 2.2 Перевод детской литературы
- 2.3 Понятие переводческой эквивалентности
- 2.4 Особенности перевода английского поэтического текста
- 2.5 Проблема художественного перевода детской литературы
- Заключение
- Список использованной литературы