6. План переводческого анализа текста.
I. Предпереводческий анализ
1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода
• примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)
• предписывающие (законодательные тексты, инструкции)
• когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)
• художественная литература
2. Выявить реципиента текста перевода:
• индивидуально-авторский
• коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)
• массовый
3. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)
4. Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)
5. Виды информации:
• когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)
• предписывающая (апеллятивная)
• эмоциональная (на уровне лексики – коннотат, в грамматике – эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)
• эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)
6. Коммуникативное задание текста
7. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)
II. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.
III. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.
- 1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.
- 2. План предпереводческого анализа текста
- 3. Переводческие трансформации
- 4. Классификация переводческих трансформаций.
- 5. Возможные ошибки в процессе перевода
- 6. План переводческого анализа текста.
- 7. Анализ газетных статей и их перевод
- 8. Анализ инструкций.
- 9. Анализ рекламного текста
- 10. Анализ контракта
- 11. Анализ худ. Произведения