Заимствования из произведений Шекспира и других
английских авторов.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста. [8; 447] Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»: the green-eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность. В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win . В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»: Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным. [8; 446]
- Список литературы
- Библеизмы.
- Заимствования из произведений Шекспира и других
- Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
- Фразеологические единицы американского происхождения
- I'd been cock of the walk in the old grammar;
- I don't know anything about a white elephant;
- Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Сложности перевода фразеологизмов.
- Об особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык в газетно-журнальной статье.