I'm lucky, though. [j.D.S. 19] Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]
Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста.
эквивалентные соответствия имеют лишь относительную независимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста. Правда, слова, имеющие единственное соответствие в другом языке, т. е. эквиваленты, часто служат своего рода катализатором понимания, ускоряя восприятие смысла всей фразы в целом. Таким образом эти слова сами воздействуют на контекст больше, чем контекст влияет на них. «Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово»1 Проще говоря, слово, значение которого нужно определить.
Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — всё, что лежит за рамками одного предложения.
Существительное attrition имеет два основных значения: трение и истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.
Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:
Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father. Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.
Значение многозначного слова нередко раскрывается в узком контексте: в рамках предложения или даже части предложения (в смысловой группе).
Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки. Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано.
Зависимость перевода от широкого контекста — от содержания всего переводимого подлинника в целом — обнаруживается, когда для раскрытия значения многозначного английского слова необходимо выйти за рамки части произведения и ознакомиться с его содержанием полностью
При переводе публицистики иной раз решающее влияние на раскрытие значения многозначного слова имеет идейная направленность подлинника.
- Ложные друзья переводчика в английском языке
- Компенсация
- I'm lucky, though. [j.D.S. 19] Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]
- Прием опущения
- Калькирование
- 2.3.1 Конкретизация
- Генерализация
- 2.4 Модуляция или смысловое развитие
- 3.5 Антонимический перевод.
- Описательный перевод
- Транслитерация
- 2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).
- Приближенный перевод