8. Анализ инструкций.
Итак, под этим термином понимается печатное нормативное издание, содержащее изложение порядка выполнения тех или иных операций, процессов или деятельности в целом, а также правил пользования оборудованием. Это означает, что главным требованием к продукту такого перевода является строгая выдержанность в научном стиле с такими его атрибутами, как адекватность, строгость, лаконичность, последовательность и четкая подача материалов. Вольный художественный перевод в этой сфере недопустим.
При этом, как ни покажется странным на первый взгляд, важно, чтобы перевод инструкций не был выполнен дословно, поскольку такое бездумное переложение текста на другой язык может привести к самым неожиданным казусам. Дело в том, что многие слова одновременно имеют и общеупотребительное значение, и являются специальными терминами, несущими совершенно иную смысловую нагрузку. Различные устойчивые выражения и идиомы существуют в каждой языковой среде, и далеко не всегда они поддаются буквальному переводу.
- 1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.
- 2. План предпереводческого анализа текста
- 3. Переводческие трансформации
- 4. Классификация переводческих трансформаций.
- 5. Возможные ошибки в процессе перевода
- 6. План переводческого анализа текста.
- 7. Анализ газетных статей и их перевод
- 8. Анализ инструкций.
- 9. Анализ рекламного текста
- 10. Анализ контракта
- 11. Анализ худ. Произведения