10. Анализ контракта
Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся:
• особые построения предложений,
• специфическая лексика,
• наличие лексических шаблонов.
Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:
• точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
• сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
• ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
• литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала
В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише.
Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных тексов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.
Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:
• слова и предложения не на языке оригинала;
• сокращенные наименования марок изделий и приборов;
• названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода обычно переводятся:
• названия частей и отделов учреждений и организаций;
• названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
• собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
• иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
• артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
• наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
• союзы и предлоги в названиях фирм;
• фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
• специальные термины;
• географические названия.
• условиями. [
- 1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.
- 2. План предпереводческого анализа текста
- 3. Переводческие трансформации
- 4. Классификация переводческих трансформаций.
- 5. Возможные ошибки в процессе перевода
- 6. План переводческого анализа текста.
- 7. Анализ газетных статей и их перевод
- 8. Анализ инструкций.
- 9. Анализ рекламного текста
- 10. Анализ контракта
- 11. Анализ худ. Произведения