logo search
Stilisticheskie_osobennosti

2.2.3 Метонимия

Метонимией (от гр. metonomadzo – переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает.

Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. В отличие от сравнения метонимия отметает все сопутствующие признаки, очищая, типизируя основной для данной ситуации признак. Ю.М. Лотман определяет акт метонимии как выделение существенно-специфического и элиминирование несущественного:

«Эта часть женщины есть женщина» [Лотман Ю.М., 1994: 36]. В этом смысле метонимию действительно можно рассматривать как художественную "стенографию» [Way Е.С., 1991:11-10]. По мнению У.Эко, метафорическая замена (субституция) основывается на метонимической практике [Эко У., 1984: 78-79]. Метонимические связи переходят в метафорические, что представляет собой особый механизм эвристических функций языка, т.е. функций, направленных на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний (изделия из стекла – стекло), т.е. внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов.

О том, что метонимия – контекстуальное выражение, писали многие исследователи. Ж. Лакан указывал на то, что метонимия основывается на связи слов (word-to-word connection), в то время как метафора это замена одного слова на другое [Лакан Ж., 1977: 156]. Именно поэтому метафора перефразируется в сравнение при помощи подсобных слов, а с метонимией этого сделать нельзя. Ещё раньше Р. Якобсон определил, что для метафоры характерны отношения сходства (и, соответственно, парадигматические отношения), а для метонимии характерны отношения смежности (и, соответственно, синтагматические отношения) [Теория, 1990: 126].

Основой метонимии служат пространственные, событийные, ситуативные, семантические, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями объектов, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённом значениями слов – между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем, формой и содержанием и т. п. Метонимия служит сокращению, сжатию речи. В ней взаимодействуют мыслительные (ассоциативные) и языковые (словообразовательные, синтаксические) механизмы.

Отношения смежности могут возникать как между однородными, так и между гетерогенными категориями, в том числе принадлежащими принципиально разным пространствам, например, реальному миру и его идеальной модели. В этом случае метонимия граничит с неразличением, отождествлением идеальных и материальных объектов, ведущим к семантическому синкретизму; сравним употребление таких слов, как факт, истина для обозначения истинных высказываний и того, что им соответствует в действительности (события, положения дел).

Типичные случаи метонимий связаны со следующими отношения:

1) указание на признаки лица или предмета вместо упоминания самого лица или предмета

На данном плакате борода является предметом метонимии (рис 14). Она – часть лица, которая выступает также как преграда, которая мешает нам увидеть истинное лицо человека, изображенного на плакате.

Рис. 13

2) с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого, например, на рис. 15 под вместилищем можно понимать очертание Африки, а под содержимым – богатства, которые перечислены внутри этого очертания, а также метонимический образ Европы, который своим очертанием напоминает магнит;

Рис. 15

Рис. 16

3) с места, населённого пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие, например, «Avec moi l’Europe…». В данном примере под Европой подразумевается не сам континент, а его население.

4) с действия на его результат, место, время или вовлечённый в действие предмет (субъект, объект, орудие), напр.: «L’accoord prépare son avenir»; на пачке сигарет (рис. 16) действие (курение), предупреждение о том, что это опасно с описанием всех вредных компонентов табачного дыма и, как результат, изображение того, к чему все это может привести;

5) с целого на часть и наоборот, например, «Santé? Les graisses faites le compte! Les matières grasses, n’en rajoutez pas!»; «Chère agglo… où allons nous». На рис. 17 метонимический перенос в том, что люди, жители планеты называются окружающим миром.

Рис. 17

Отражая постоянное взаимодействие объектов, метонимия типизируется, создавая семантические модели многозначных слов. В результате метонимических переносов у слова могут появляться новые лексические значения, при этом в семантике слова совмещаются принципиально разные типы значения: признаковые, событийные и предметные (абстрактные и конкретные).