logo search
мой диплом! сжатый

2.3.2 Пути появления жаргонизмов в речи медиков России и сша

Профессия медика считается одной из самых древних. Свою историю медицина начинает еще в Древнем Египте, Риме, Индии, Китае, Японии.

В наше время трудно не только выучиться на врача или медсестру, еще сложнее взять на себя огромную ответственность. В этой профессии, как ни в одной другой, цена ошибки по незнанию чрезвычайно высока. Ошибки кондитера, сантехника и даже экономиста не сопоставимы по последствиям с ошибками врача, цена которых – жизнь.

Дав клятву Гиппократа в России или странах СНГ, медик обязан следовать ей, несмотря на маленькую зарплату, устаревшее оборудование в больнице и не всегда адекватных больных людей. Но, однажды твердо решив стать врачом, человек редко меняет свою профессию.

«Человек, пришедший в медицину по призванию, отдает все свои силы, интеллект и душу профессии и пациентам. Ни одна специальность не приносит порой столько моральных переживаний, как врачебная» (А. П. Чехов).

В связи с таким сильным психологическим напряжением, у медиков срабатывает защитная реакция от чужих проблем, врачи часто шутят, и порой их шутки кажутся нам (их пациентам) слишком грубыми. Юмор не обходит стороной и общение врачей друг с другом, как в свободное время, так и при исполнении служебных обязанностей. А так как в такой сфере (впрочем, как и во многих других), как говориться, «время – деньги», а в данном случае можно перефразировать как «время – жизнь», врачи пытаются экономить свое время. Для этого они используют сокращения и жаргонизмы, которые в большинстве случаев образованы именно под влиянием юмора.

Среди способов разработки новых единиц в жаргоне медиков в России метафоризацию вполне можно назвать самым распространенным.

Примеры:

«Дискотека» - езда со спецсигналами («мигалками») на машине «скорой помощи»;

«Вертолет» - гинекологическое кресло (сравнение опор для ног на кресле с лопастями вертолета);

«Гармошка» - аппарат искусственной вентиляции легких с ручным приводом (конструкция аппарата напоминает гармонь);

«Лыжники» - пациенты преклонного возраста, шаркающие тапками по полу, опираясь при этом на палочку;

«Негры» - соседи, помогающие нести больного до машины «скорой помощи» (такое сравнение не случайно, так как соседей обычно будят поздно ночью и заставляют тащить носилки в независимости от их желания, они выступают в качестве «рабов»);

«Подводная лодка» - месть врача «скорой помощи» человеку за ложный вызов или симуляцию. В таких случаях врач вводит так называемому больному нейролептик «Дроперидол» и мочегонное «Фуросемид», это вызывает неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна;

«Сундук с подарками» - чемоданчик врача;

«Завести больного» - восстановить нормальный ритм после остановки сердца, то есть удачно реанимировать (сравнение с автомобилем, который заводят, приводя его тем самым в движение);

«Поле чудес» - район обслуживания поликлиники;

«Ползунковая группа» - вытрезвитель (такое сравнение произошло скорее всего из-за отсутствия у пьяных людей сил передвигаться на двух ногах);

«Асбестоцементный завод» - травмпункт (это сравнение исходит из того, что пациентам с травмами накладывают гипс, а он в свою очередь сравнивается с цементом);

«Медуза горгона» - женщина, у которой отмечается патологический климакс (такое сравнение указывает на то, что пациентка настолько агрессивна и неадекватна, что ей лучше не попадаться на глаза, а, как всем известно, Медуза Горгона своим взглядом превращала все живое в камень);

«Бетховен» - пациент, имеющий серьезные проблемы со слухом (вполне логичное сравнение, если учесть, что Людвиг ван Бетховен под конец своей жизни совсем потерял слух);

Наряду с приемом метафоризации в жаргоне медиков в России нередки случаи с применением метонимии.

Примеры:

«Череп» - Черепно-мозговая травма;

«Чехол» - труп (умершего помещают в специальный чехол);

«Стекла» - мазок или анализ крови (такое название исходит из того, что все жидкие анализы наносятся на предметное стекло и накрывают покровным стеклом);

«Уши» - фонендоскоп (врач вставляет одни наконечники себе в уши, а другим «слушает» шумы внутренних органов пациента);

«Челюсти» - пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии;

«Голос» - рация в машине «скорой помощи» (по рации водитель и фельдшер «скорой помощи» получает указания диспетчера).

Как уже указывалось выше, врачи всеми способами пытаются сэкономить свое драгоценное (для пациентов) время. В связи с этим нередки случаи фонетических сокращений и мимикрии многих терминов. Это очень необходимые приемы, на мой взгляд, особенно, если принять во внимание сложнопроизносимые названия препаратов и диагнозов. Во многих случаях словообразования в жаргоне медиков, слова сокращают, прибавляют к ним различные суффиксы, меняют окончания, к тому же не забывают при этом и о юмористической составляющей.

Примеры:

«Нарушняк» - острое нарушение мозгового кровообращения;

«Консервы» - больные, находящиеся в отделении хирургического профиля, но на нехирургическом лечении, консервативном;

«Рецидивист» - больной с рецидивом болезни или перелома;

«Хирулик» - врач хирург;

«Терапоид» - врач терапевт;

«Аппендюк» - аппендицит;

«Животное» - пациент с болями в животе;

«Трах» - трахеотомия;

На счет этого не совсем «приличного» сокращения, при поиске материала для этого исследования на одном из форумов мною был найден случай из жизни одной из медицинских работниц: «Я работала в ЛОР отделении в «перевязочной». Около моего кабинета собралось много пациентов. Я как раз с «гнойной перевязочной» иду в чистую.

Подбегает доктор, и вот начинается наш диалог: - Катерина, на трах сегодня пойдешь со мной! - А почему я? Маша разве не может? - Не может! Она отпросилась. - Она, наверно, знала, что у вас сегодня трах, поэтому и не пришла! - Всё! В два часа я моюсь, и ты, чтоб была уже готова! Лица пациентов нельзя описать!!!!» (представьте себя на их месте!)

В случае с компьютерным жаргоном, английские слова приобретали новое звучание в русском языке, при помощи фонетической мимикрии. В жаргоне медиков такой прием часто используется для сложнопроизносимых научных названий препаратов.

Примеры:

«Оксана» - оксибутират натрия;

«Галочка с фенечкой» - комбинация препаратов галоперидола и феназепама;

«Люська» - пациентка с сифилисом (от лат. Lues – «сифилис»);

«Магнолия» - сернокислая магнезия;

«Алик» - мужчина алкоголик;

«Алка» - женщина алкоголичка;

«Дуська» - препарат «Седуксен»;

«Аллочка с Диночкой» - комбинация препаратов «Анальгин» и «Димедрол»;

«Глазик и ножка» - комбинация препаратов «Лазикс» и «Но-шпа»;

«Магнит» - сульфат натрия;

«Интеграл» - препарат «Ингитрил»;

«Шурик» - больной шизофренией;

«Олежка, Олечка» - больной(ая) олигофренией;

«Дристофор Колумб» - больной с острым кишечным заболеванием, сопровождающимся диареей (образовано от слова «дристать»).

В США медики не употребляют жаргонизмы в присутствии пациентов, чтобы избежать непонимания среди больных и не вызвать негативного отношения из-за экспрессивной фамильярной и унизительной лексики. Но все же жаргонизмы присутствуют в речи медиков в тех местах, куда не может попасть пациент.

Среди жаргонизмов можно встретить имена героев сериалов и фильмов, каким-либо образом связанных с медициной, если у этих героев есть четко выраженные характеры или принципы поведения:

«Blinky the Fish» – рентгенолог (так в мультсериале «Симпсоны» звали трехглазую рыбку мутанта, она стала талисманом многих отделов рентгенологии);

«Bunny Boiler» - женщина с психическими отклонениями (в честь героини фильма «Роковое влечение»);

«Captain Kangaroo» - председатель отдела педиатрии (в честь героя одноименного сериала, который постоянно встречал гостей и всем во всём потакал);

«Father Jack» - растерянный пожилой пациент, который постоянно кричит и пытается встать с койки (по имени героя сериала «Отец Тэд», пожилого священника, который был постоянно пьян);

«Fonzie» - спокойный, хладнокровный медик (по имени сверхравнодушного героя телесериала «Счастливые дни»);

«Go to Meet Joe Black» - умирать (дословно – «пойти на встречу с Джо Блэком», по названию известного фильма, в котором сама Смерть появляется в обличии обворожительного молодого человека по имени Джо Блэк, его играет Брэд Питт);

«Jack Bauer» - врач, продолжающий работать даже после 24-часовой смены (так звали главного героя сериала «24 часа»);

«Kaiser Soze» - ординатор, обладающий удивительной способностью исчезать тогда, когда появляется работа именно для него (по имени героя фильма «Подозрительные лица»).

Большинство жаргонизмов представлено в виде акронимов и аббревиатур. Ими могут быть как названия препаратов, диагнозов, так и нецензурные, бранные слова, выражающие характер или внешний вид того или иного пациента, а также отношение самого врача к пациенту или его состоянию (например, к неизбежной смерти). Почти все такие жаргонизмы содержат в себе нецензурную лексику, и я не буду приводить примеры ввиду их непристойности.

Редко, но все же встречаются в американском жаргоне медиков слова образованные с помощью приема метонимии:

«Blade» (лезвие) – врач хирург;

«Delhi belly» (дословно – «дельфийский живот») – расстройство желудка, приобретенное за границей;

«Souffle» (суфле) – пациент, который упал с высоты («расшибся в лепешку», стал похож на суфле);

«Axe» (топор) – операция;

«Dement» (сводящий с ума) – пациент, страдающий болезнью Альцгеймера (человек страдает расстройством памяти и в буквальном смысле сводит с ума своих близких);

«Head» (голова) – пациент с черепно-мозговой травмой;

«Red dot» (красная точка) – медики из Индии (такое прозвище произошло из-за «бинди», которые индусы рисуют на лбу);

«Room temperature» (комнатная температура) – умерший человек (так как температура тела у мертвого человека схожа с комнатной).

Примеры слов, появившихся при помощи использования приема метафоризации:

«Banana» (банан) – пациент с желтухой (по схожести цвета кожи и кожуры банана);

«Bug juice» (дословно «жучиный сок») – антибиотик (это выражение попало в медицинский жаргон из другого, оно было придумано для обозначения любого напитка, приготовленного с добавлением искусственных красителей, обычно используется для указание на плохое качество и губительное влияние на организм);

«Gone camping» (ушел в поход) – пациент в кислородной «палатке»;

«Grapes» (виноград) – геморроидальные узлы (такой жаргонизм используется из-за схожести с гроздью винограда);

«Plumber» (сантехник) – врач уролог;

«Rear admiral» (дословно – «тыловой адмирал») – врач проктолог;

«Three toed sloth» (трехпалый ленивец) – пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма;

«Train wreck» (железнодорожная катастрофа) – пациент с несколькими тяжелыми медицинскими проблемами;

«Vegetable garden» (огород) – палата или отделение, где находятся коматозные пациенты (таких пациентов в свою очередь называют «овощами»);

«Whale» (кит) – пациент с большим избыточным весом;

«Ghost» (привидение, призрак) – студент медик, который постоянно отсутствует при трудных ситуациях, молчит, когда требуются добровольцы и постоянно уклоняется от напряженной работы, в общем, практически «незаметный, невидимый»;

«Lobster» (лобстер) – обгоревший пациент (сравнение со сваренным лобстером);

«Toaster» (тостер) – дефибриллятор.

Как мы видим, и в России и в США врачи часто используют сниженную лексику, иногда даже слишком грубую и жестокую, но не стоит обвинять врачей в черствости и бессердечности. Ведь, как уже не раз указывалось выше, работа у врачей очень напряженная и тяжёлая, моральная ответственность колоссальная, без расслабления,  шутки не проживёшь.

Выводы:

Медицинский жаргон, как явление языка, до сих пор не нашел своего исследователя. Этот факт сильно затрудняет поиск лексических единиц данного профессионального жаргона.

Носители этого жаргона, являющиеся «изобретателями» его лексических единиц, отличаются наличием отменного чувства юмора, присущего тем людям, профессия которых подразумевает большую ответственность и сильное напряжение, которое требует психологической разрядки.