logo search
Русский

Уместность

Под уместностью (целесообразностью) речи понимается выбор языковых средств, организация, построение речи в соответствии с коммуникативными целями и задачами, с учётом темы, условий общения, речевой ситуации, особенностей адресата речи (его возраста, социального статуса, образовательного, интеллектуального уровня, эмоционального настроя и т.д.). Уместность, являясь важным функциональным качеством, регулирует наше речевое поведение в целом, требует гибкости говорящего, знания особенностей стилей литературного языка, жанров речи. В этой связи говорят об уместности стилевой, контекстуальной, ситуативной и личностно-психологической.

Неуместными в деловом общении оказываются:

1) диалектизмы – особенности произношения и словоупотребления, свойственные не литературному языку, а местным говорам, ограниченному числу людей, объединённых территориально (сигать – прыгать, лабаз – двор, кочет – петух; лыва – лужа, лопотина – одежда, пехло – лопата для чистки снега): Старик больной, лопотина худая. Диалектизмы используются в художественных произведениях для создания речевого образа персонажа, местного колорита;

2) варваризмы – иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные русским языком и включаемые в речь без необходимости: Сегодня я хочу совершить беспрецедентный поступок презентовать вам свой новый бестселлер;

3) канцеляризмы – слова и обороты, типичные для делового стиля, но лишние, ненужные в других стилях, поскольку лишают речь живости и выразительности(утрясти дело, поставим во главу угла, осветил вопрос, заострим вопрос и др.);

4) профессионализмы неофициальные наименования предметов и процессов из области какой-либо профессии, выступающие обычно «как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов», распространённые в устной речи представителей той или иной профессиональной группы: гусак (водопроводный кран), катАлог, Алкоголь, дОговор, прИговор, осУжденный.

Б.Н. Головин, замечая, что «критерий уместности речи – исторический критерий, определяемый в каждую эпоху уровнем развития литературного языка, речевыми вкусами общества и, видимо, целым рядом экстралингвистических причин», что «нарушение критерия уместности всегда остро ощущается и в речи устной, и в речи письменной», называет несколько условий, «которые необходимы для того, чтобы сделать нашу речь уместной. Во-первых, это хорошее знание структуры языка..., системы языка..., представление о специфике стилей литературного языка... Во-вторых, это умение пользоваться языком, навыки разумного применения его ресурсов, а эти навыки неразрывно связаны с культурой мышления и речи людей. В-третьих, это хорошее знание того предмета, той темы, о которых мы собираемся говорить, ясное представление об объёме и характере информации, которую необходимо сообщить слушателям или читателям. Наконец, немаловажную роль играют и факторы нравственно-психологические – культура говорящего или пишущего, его чуткость, доброжелательное и уважительное отношение к людям...» (Головин 1988: 247-248). Умение найти нужные слова, тон в той или иной ситуации общения – основа успешного взаимоотношения собеседников, в конечном счёте, – их морального и физического здоровья, хотя «способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и задачам общения» не даётся человеку от рождения, а «воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и добивается этого» (См.: Головин1988: 246-247).

Нормы речевого поведения в различных ситуациях общения, принятые обществом, называют речевым этикетом. Н.Н. Формановская в книге «Речевой этикет и культура общения» выделяет 9 правил этикета для говорящего: 1) доброжелательное отношение к собеседнику; 2) уместная вежливость; 3) ненавязывание собеседнику собственных мнений и оценок; 4) умение выбирать тему для разговора, уместную в данной ситуации; 5) следование логике развёртывания текста; 6) постоянный отбор языковых средств не только в соответствии с избранной стилистической тональностью речи, особенностями адресата, но и ситуации общения в целом; 7) умение держать в центре внимания слушающего; 8) учёт того, что мера смыслового восприятия и концентрация внимания у слушающего ограничены; 9) учёт особенностей устного контактного непосредственного общения, при котором слушатель не только слышит, но и видит говорящего, следовательно, принимает от него множество сигналов невербальной коммуникации: жесты, позу, мимику, общую манеру держаться, культуру поведения и культуру речи (Н.Н. Формановская 1989: 18-22).