logo search
мой диплом! сжатый

2.3.1 Пути появления жаргонизмов в речи компьютерщиков России и сша

В середине 80-х годов на отечественном рынке появились первые компьютеры, а чуть позже стал издаваться журнал «PC World» («Мир персональных компьютеров» - Прим. автора), ставший очень популярным. В связи с чем «произошел «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполонили страницы журналов и засорили речь специалистов» (Вострякова Л., 16 апреля 1996). С этого момента начал формироваться компьютерный жаргон, поначалу используемый только профессионалами в области информационных технологий. Затем группа лиц, использующих этот жаргон, стала расширяться, и на данном этапе им пользуются не только специалисты, но и простые пользователи персональными компьютерами, а также любители компьютерных игр.

Компьютерный жаргон – явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики, представители сравнительно молодой профессии, а также видов деятельности. Потому одной из особенностей компьютерного жаргона можно назвать высокую скорость обновления словаря жаргонизмов. Из-за такого значительного объема лексики отдельный носитель компьютерного сленга использует незначительный пласт жаргонизмов, лишь малую их часть. Все же существование этих жаргонизмов позволяет специалистам не только понимать друг друга с полуслова, а также чувствовать себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных», что свойственно, конечно, и представителям других профессиональных групп.

Что касается появления лексических единиц в компьютерном жаргоне, то стоит отметить, что в профессиональной лексике «компьютерщиков» присутствует множество англицизмов. Однако иноязычные заимствования далеко не единственный источник пополнения этого жаргона.

Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Но вся терминология не заимствуется, значительную долю составляют семантические новообразования.

Например, случаи прямой транслитерации английского слова:

«Варнинг» - предупреждение о возможной ошибке программы (англ. Warning!);

«Девайс» - любой механизм или его функциональная часть (англ. Device);

«Пасворд» - пароль для доступа куда-либо (англ. Password);

«Геймер» - любитель компьютерных игр (англ. Gamer)

«Баг» - ошибка в программе (англ. bug);

«Фича» - программная функция, дополнительная возможность (англ. feature);

«Плагин» - добавление к программному продукту (англ. plug-in);

«Фикс» - исправление ошибки (англ. fix).

Выходит, что для работы с компьютером необходим высокий уровень владения английским языком? Нет, большинство работодателей ожидает от программиста знания технического английского, то есть умения понять сообщения системы и правильно на них отреагировать, при этом совсем не обязательно знать правила чтения и произношения.

Компьютер, на сегодняшний день, представляет собой устройство, доступное даже начинающему пользователю. Удобство в работе, графический пользовательский интерфейс, тем не менее, не сделали компьютер более простой машиной изнутри. Причиной активного обыгрывания английских выражений может являться стремление компьютерщиков представить заведомо сложные реалии компьютерного мира с помощью простой и обиходной лексики. На эту мысль наводит тот факт, что многие обозначения намеренно не выходят за пределы сниженного пласта лексики.

Примеры:

«Батон» – клавиша (от англ. Button – кнопка);

«Винт» – накопитель на жестких дисках (сокращение от «винчестер»);

«Форточки» – Операционная Система «Windows» (в переводе с англ. – «окна»).

В процессе появления компьютерных жаргонизмов также применяется метафорический перенос:

«Лапша» – провода (метафорическое сравнение с макаронными изделиями);

«Веревка» – кабель;

«Блохи» – ошибки в программе (от англ. жаргонизма Bug – «жук»);

«Блин» - CD-диск (ассоциация с блином из-за круглой и плоской формы диска);

«Тормозить» – проводить время за компьютерными играми, бездельничать;

«Жужжать» - устанавливать связь при помощи модема (ассоциация с жужжанием из-за специфических звуков, издаваемых модемом при соединении с Интернетом).

Иногда можно встретить использование приема метонимии (переименование по принципу – содержащее за содержимое или причина за действие):

«Железо» - компьютер (из-за механических и электронных частей компьютера, сделанных отчасти из металлов);

«Кнопки» - клавиатура (так как клавиатура состоит из кнопок).

Часто встречается фонетическая мимикрия. Этот метод образования единиц компьютерного жаргона является одним из самых многочисленных и интересных. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных русских слов и английских компьютерных терминов. Слова, которые переходят в сленг, приобретают совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным:

«Клава» - клавиатура (схожесть в произношении, использование женского имени);

«Виндовоз» - ОС Windows (англ. слово дополняется русским);

«Засейвить» - сохранить в памяти компьютера (от англ. to save);

«Мамка» - материнская плата;

«Лазарь» - лазерный принтер (схожесть в произношении, использование мужского имени);

«Аська» - программа для ведения полилога в Интернете ICQ (I seek you).

Компьютерному жаргону в России соответствует жаргон хакеров в США. Этот жаргон начал образовываться еще в 70-е годы XX века. Связано это с тем, что персональные компьютеры в США стали доступны покупателям намного раньше, чем в России.

При рассмотрении путей появления жаргонизмов можно выделить изменение слов на схожие по звучанию, что похоже на рифмованный сленг кокни: «data general language» (общий язык программирования данных) – «Dirty genitals language» (дословный перевод – «язык грязных гениталий»); вместо слова «statistics» (статистика) компьютерщики используют «sadistics», дословно получается – «садистика».

Часто хакеры образуют из некоторых слов существительные, которые отсутствуют в привычном английском языке, путем прибавления к ним неправильных окончаний: из слова «porous» (пористый) образуется слово «porosity» (пористость), «mysterious» (таинственный) – «mysteriosity» (таинственность), «ferrous» (содержащий железо, «железистый») – «ferrocity» («железистость»), «disgusting» (отвратительный) - disgustitude («отвратительность») и т.д.

Также часто встречаются глаголы, образованные от существительных. Например, «Hang on while I clipboard it over» - «Подожди пока я скопирую это в буфер обмена»; «I'm grepping the files» - «Я просматриваю файлы» (grep – команда операционной системы Unix для поиска и просмотра файлов), в России: «А ты погугли, если не знаешь», т.е. «посмотри в поисковой системе Google».

Редко, но все же встречаются примеры метонимии. Например, тех людей, которые не являются «технарями», которые совершенно не разбираются в компьютерах, сами программисты называют «suit» (костюм) или «tie» (галстук), так как на работу они ходят исключительно в деловых костюмах.

Иногда в речи компьютерщиков можно встретить сокращение некоторых слов, происходит это, скорее всего из-за желания сократить время их написания и произношения. Например, «sig» вместо «signature», «arg» вместо «argument», «var» вместо «variable» и т.д.

Самым распространенным способом для образования слов в американском жаргоне хакеров, несомненно, является способ метафоризации, как и в российском компьютерном жаргоне. И во многих случаях этот способ добавляет оттенок юмора, который так необходим при монотонной работе.

Примеры:

«Toaster» (тостер), «toy» (игрушка) – очень «глупый» компьютер, неспособный на решение сложных задач или выполнение программ;

«Boat anchor» (якорь) – бесполезное компьютерное оборудование (подразумевается, что такое оборудование настолько нефункционально, а также занимает много места, что может использоваться вместо корабельного якоря);

«Boa» (питон, удав) – длинный и толстый компьютерный кабель;

«Playpen» (детский манеж) – кабинет программистов, серверная;

«Troglodyte» (пещерный человек) – программист, который отходит от компьютера только, чтобы удовлетворить свои физиологические потребности;

«Trojan horse» (Троянский конь) – программа, разработанная для повреждения системы компьютера, попадающая в систему под видом безобидной (сравнение со знаменитой хитростью данайцев во время войны с троянцами);

«Wizard» (волшебник) – опытный компьютерщик (для людей, которые не разбираются в компьютерах, то что «вытворяет» специалист необъяснимо и удивительно).

«Rice box» (коробочка с рисом) – любое компьютерное устройство, произведенное в любой азиатской стране (используется с пейоративным оттенком, видимо программисты указывают на то, что у азиатов лучше получается выращивать рис, чем производить такого рода технику);

«Choke» (подавиться) – этот глагол используется, если компьютер по какой-либо причине «отказался» считывать информацию с CD-диска и «зажевал» его.

Как уже указывалось выше, к компьютерному жаргону также можно отнести речь простых пользователей ПК и сети Интернет, или интернет-сленг, который бурно развивается в последние годы.

Форумы, блоги, сайты России и США пестрят «смайликами» и всевозможными акронимами (аббревиатуры, образованные из начальных букв слов или словосочетаний, произносимые как единое слово, а не побуквенно). К этим «мелочам» все давно привыкли, тем более что они помогают выражать эмоции, если человек затрудняется найти нужные слова, а также сокращают время написания сообщений или комментариев.

Но наибольшее внимание привлекает тот факт, что в России возрастает число представителей молодежи, пользующейся «жаргоном падонкафф», который заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка, а также в частом употреблении ненормативной лексики (мата). Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Но на данном этапе, как мне кажется, существование такого «языка» негативно сказывается на знании и правильном употреблении русского языка среди российской молодежи.

Подобное явление имеет место и в США, но там возникают жаргонизмы с целью упрощения «фонетически неадекватного» литературного английского.

Данная проблема, на мой взгляд, требует серьезных лингвистических исследований и попыток изменить языковую ситуацию хотя бы в нашей стране.

Выводы:

Компьютерный жаргон является не до конца исследованным явлением в языке, в силу его сравнительно недавнего появления. Лексические единицы данного жаргона формируются по тем же принципам, что и многие другие. Одними из его проблем можно назвать наличие большого количества ненормативной лексики и использование при написании нарочито неправильной орфографии.