1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.
И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:
- сбор внешних сведений о тексте
- состав информации
- плотность информации
- коммуникативное задание
- речевой жанр.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
1) в каком речевом жанре выполнен текст;
2) в каком функциональном стиле этот текст существует.
Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.
В своей работе описывает 2 метода перевода:
1) коммуникативный метод – воздействие на читателя
2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.
- 1. Предпереводческий анализ текста и стратегия перевода.
- 2. План предпереводческого анализа текста
- 3. Переводческие трансформации
- 4. Классификация переводческих трансформаций.
- 5. Возможные ошибки в процессе перевода
- 6. План переводческого анализа текста.
- 7. Анализ газетных статей и их перевод
- 8. Анализ инструкций.
- 9. Анализ рекламного текста
- 10. Анализ контракта
- 11. Анализ худ. Произведения