2.3 Г Пословицы и поговорки
Проблема разграничения пословиц и поговорок является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных проблем как в языкознании, так и в фольклористике. Иногда эти два типа устойчивых фраз настолько сближаются друг с другом, что некоторые лингвисты практически не разграничивают их как два разных понятия, объединяя пословицы и поговорки в одну сигнификативную сферу под общими терминами «паремии», «паремиологический фонд» или «паремиологический минимум»11(В.П. Адрианова-Перетц,
_______________________________________________________________________________________________
9 Лингвистический словарь, 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001.-626 с.
10 Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразовательном процессах // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 164: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. - 1980. –с. 138
И.Е. Аничков, Г.Л. Пермяков и др.). Факт значительной общности пословиц и поговорок неоспорим, и появилось даже мнение, что «для общей теории фразеологии совершенно не существенно, будут разграничиваться пословицы и поговорки или нет». С такой постановкой вопроса согласиться нельзя, потому что пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, широко оперирующие термином «паремия»12, все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жолковский).
Разграничение пословиц и поговорок довольно сложно, прежде всего потому, что такое разграничение «связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе». Действительно, у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. Ряд поговорок вообще возник из пословиц в результате действия деривационных процессов. Так, например, от пословицы There is no use crying over spilt milk произошла поговорка the milk is spilt. Однако, по мнению А.В. Кунина, признаком, позволяющим отграничить рассматриваемые фразеологические единицы, является присущий пословицам назидательный смысл. Отсутствие дидактического характера - важная особенность, отличающая поговорки от пословиц.
Группируя пословично-поговорочные предложения по степени обобщенности, можно выделить частные и обобщенные предложения. В отличие от пословиц, поговорки лишены обобщенности. Например, поговорка The game is not worth the candle употребляется для характеристики конкретной игры (действия, события), а не для обобщенной характеристики всех типичных игр (действий, событий):Only this same is not worth the candle. Пословицы носят обобщающий характер, для них типична высокая степень абстракции. Например, в пословицеThe proof of the pudding is in its eating речь идет о том, что многое в жизни проверяется на практике.
- Министерство образования и науки рф
- Г. Рязань
- 2013 Г.
- I.Введение
- 1.1. Цель и задача реферируемой работы
- В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
- Актуальность темы
- II. Основная часть
- 2.1 Определение пословицы
- 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы
- 2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений
- 2.3 А Пословицы и афоризмы
- 2.3 Б Пословицы и цитаты
- 2.3 В Пословицы и крылатые выражения
- 2.3 Г Пословицы и поговорки
- 2.4 Первоисточники английских пословиц
- 2.5 Многообразие, функции и значение пословиц
- 2.6 Соотношение английских и русских пословиц
- 2.7 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- 2.8 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности
- 2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
- III. Заключение
- Список используемой литературы