Транслитерация
В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.
Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Совершенно неприемлемо его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками - «первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие.
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации.
Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно - из контекста.
При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе.
- Ложные друзья переводчика в английском языке
- Компенсация
- I'm lucky, though. [j.D.S. 19] Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]
- Прием опущения
- Калькирование
- 2.3.1 Конкретизация
- Генерализация
- 2.4 Модуляция или смысловое развитие
- 3.5 Антонимический перевод.
- Описательный перевод
- Транслитерация
- 2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).
- Приближенный перевод