Введение
Каждый переводчик определяет для себя, какими подходами и методами он будет руководствоваться в выполнении дальнейшего перевода. В данном случае дискурсивно-коммуникативный подход поможет нам при переводе текстов туристической сферы (путеводители, энциклопедические статьи и др.). Выбор этой темы можно объяснить тем, что туристические тексты очень разнообразны, информативны, несут в себе познавательную функцию, а также являются наиболее интересными с точки зрения перевода. Развитие туристической индустрии привело к созданию все большего количества статей информативного, познавательного и рекламного характеров, которые мы постараемся рассмотреть.
Актуальность данной темы заключается в том, что тексты в туристической сфере приобретают популярность, в настоящее время в интернете существует огромное множество различных путеводителей, энциклопедических сводок и статей, а также блогов, посвященных рассмотрению наиболее популярных туристических достопримечательностей. Дискурсивно-коммуникативный подход не рассматривался ранее в исследованиях, связанных с туристическим дискурсом, это еще раз подтверждает тот факт, что данное исследование является актуальным.
Можно выделить объект и предмет данного исследования:
- Объект – тексты туристической сферы;
- Предмет – особенности дискурса текстов туристической сферы.
Цель исследования: изучить тексты туристической сферы с помощью дискурсивно-коммуникативного подхода.
Исходя из поставленной цели, мы можем выделить следующие задачи:
- Проанализировать основные подходы к туристическому дискурсу;
- Рассмотреть отдельные типы туристических текстов;
- Провести сравнительный анализ жанров туристических текстов;
- Выявить характерные черты туристических текстов, рассмотреть их структуру;
- Определить лексико-грамматические особенности текстов туристической тематики.
Теоретическая значимость исследования проявляется в описании туристического дискурса, рассмотрении жанров туристических текстов, выявлении особенностей текстов данной тематики.
Практическая значимость нашей работы: результаты исследования помогут лучше понять особенности дискурса и смогут быть использованы в выполнении дальнейших переводов текстов туристической тематики.
В процессе исследования применялись сравнительный и сопоставительный метод, метод интроспекции, компонентный и контекстуальный анализ.
Материалы исследования представляются текстами блогов туристических тем, энциклопедических статей и путеводителей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
- «Челябинский государственный университет» фгбоу впо «ЧелГу»
- Перевод текстов туристической сферы: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале английского и русского языков)
- Содержание
- Введение
- Глава I. Теоретические основания для изучения дискурса текстов туристической сферы
- 1.1.Понятие дискурса в современной лингвистике
- 1.1.1. Изучение различных видов дискурса
- 1.1.2 Проблема соотношения текста и дискурса
- 1.2. Туристический дискурс
- 1.2.1 Понятие туристического дискурса
- 1.2.2. Жанры туристического дискурса
- 1.3. Особенности перевода путеводителей
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- Список использованной литературы