1.1.2 Проблема соотношения текста и дискурса
В своей научной работе Н. Н. Зяблова обращает внимание на то, что «на сегодняшний день проблема о соотношении текста и дискурса представляется не однозначной. Однако, очевидно, что текст и дискурс — смежные понятия, т.к. в большей степени, понятие дискурса определяется через текст: «Дискурс — это текст».
Как правило, в лингвистике под термином «текст» определяется любое (письменное либо устное) законченное сообщение.
К основным свойствам текста относятся цельность и связность, которые, с одной стороны, относительно самостоятельны, а с другой — предполагают друг друга [Зяблова, 2012, с. 223]».
Текст и дискурс – взаимозависимы. Любой дискурс является текстом. Но не каждый текст — это дискурс.
Между дискурсом и текстом, по мнению Е. С. Поповой, существуют следующие различия:
«1) дискурс – прагматичен, текст — исключительно лингвистическая категория;
2) дискурс — категория процесса, текст — категория результата (он статичен);
3) текст — абстрактная конструкция, дискурс – ее актуализация.
Анализ дискурса производится в соответствии с определенными аспектами. Синтаксические и стилевые характеристики языка формального и неформального дискурса имеют принципиальные различия. Одно дело — построение фраз, высказываний официального документа, доклада, а другое — синтаксические конструкции продукта неформального речевого общения; стилистика научной статьи и пропагандистского материала [Попова, 2014, с. 643]».
А. И. Варшавская предлагает считать дискурсом – текст, трактуя «дискурс как процесс языкового мышления, а текст – как результат или продукт этого процесса [Варшавская, 1984, с. 50]».
Разграничивая понятия дискурса и текста, Т.А. Ван Дейк обращает внимание на то, что «дискурс – это актуально произнесенный текст, а текст – абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс – это понятие, касающееся актуального речевого действия, тогда как текст – это понятие, касающееся системы языка. Текст – это абстрактный теоретический конструкт, реализующийся в дискурсе [PSyberLink. Психологическая сеть российского Интернета, URL]».
В. В. Богданов определяет речь и текст как две составляющие дискурса. «Не всякая речь поддаётся текстовому перекодированию и не любой текст можно «озвучить». Вследствие чего дискурс понимается как речевая деятельность, которая является в то же и языковым материалом в любом его проявлении – устном либо письменном. Текст определяется как «языковой материал, фиксированный на том или ином материальном носителе с помощью начертательного письма. Термины речь и текст будут видовыми по отношению к объединяющему их родовому термину «дискурс» [Богданов, 1990, с. 29]».
Крупный российский учёный В. И. Карасик выделяет «два особых типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно - ориентированный) дискурс. В первом случае говорящий выступает как личность со своим богатым внутренним миром, во втором случае - как представитель той или иной социальной группы. Персональный дискурс подразделяется на две разновидности: бытовое и бытийное общение [Карасик, 2000, с. 17]».
Обращает на себя внимание подход к определению «дискурса» английского учёного Джефри Лича. Дискурс, по его мнению, – это « процесс лингвистической коммуникации, которая является своеобразной сделкой между говорящим и слушающим. Характер такой сделки отражает (представляет собой) внутри личностный процесс, форма которого определяется социальной задачей. В свою очередь, текст - процесс лингвистической коммуникации, как в письменной, так и в устной формах, и рассматривается как закодированное сообщение, направленное какой-либо аудитории или медиуму [Цит. по: Hawthorn, 1992: P. 189]».
Джереми Хоторн противопоставляя понятия текст – дискурс отмечал: «бывают случаи, когда текст может быть написан, а дискурс – представлен в устной форме.
– текст не обладает интерактивностью, а дискурс интерактивен всегда;
– текст может быть коротким или длинным, а дискурс всегда указывает на определённую длину (протяженность);
– текст обладает поверхностной связью составляющих, зафиксированных в поверхностной структуре, а дискурс представляет собой структуру, имеющую глубинные связи;
– текст чаще всего абстрактен, а дискурс конкретен и прагматичен [Ibid.]».
- «Челябинский государственный университет» фгбоу впо «ЧелГу»
- Перевод текстов туристической сферы: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале английского и русского языков)
- Содержание
- Введение
- Глава I. Теоретические основания для изучения дискурса текстов туристической сферы
- 1.1.Понятие дискурса в современной лингвистике
- 1.1.1. Изучение различных видов дискурса
- 1.1.2 Проблема соотношения текста и дискурса
- 1.2. Туристический дискурс
- 1.2.1 Понятие туристического дискурса
- 1.2.2. Жанры туристического дискурса
- 1.3. Особенности перевода путеводителей
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- Список использованной литературы