1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
Базовая единица словаря — словарная статья — состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона — лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Часто в вокабуле указывается ударение. Лексический вход обычно маркируют полужирным выделением. Поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется — «черное слово». В толковом словаре после лексического входа чаще всего следует зона грамматической информации и зона стилистических помет. В толковых словарях в качестве грамматической информации о слове указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (например, для существительных — форма родительного падежа и указание на род). Комплекс стилистических помет дает представление об ограничениях на употребление слова: литературный язык vs. диалекты, термин следует зона значения, которая разделяется на отдельные подзоны:
номер значения;
дополнительные грамматические и стилистические пометы;
зона толкования;
зона примера/иллюстрации;
зона оттенков значения.
В толковых словарях словарная статья, как правило, заключается зоной фразеологизмов. Поскольку зона фразеологизмов обычно маркируется знаком ромба, на жаргоне лексикографов она называется «заромбовой» зоной.
Кроме того, для более полного описания слова в некоторых случаях приводится этимологическая или историческая информация — зона этимологии.
На рис. 1 приведена типичная словарная статья Малого академического словаря [Словарь русского языка 1985-1988].
Л Лексический вход
1 Грамматическая информация Толкование Пример
2 Источник примера
♦ Фразеология
Рис. 1 Словарная статья глагола лишить
Каждый тип лингвистического словаря характеризуется своей структурой словарной статьи. Так, нормативные и дескриптивные словари отличаются не только выбором материала, но и его организацией в словаре.
Нормативный словарь
Лексический вход (вокабула).
Стилистическая помета.
Грамматическая информация.
Толкование.
Примеры употребления.
Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).
Дескриптивный словарь
Лексический вход (вокабула).
Варианты.
Помета сферы употребления.
Грамматическая информация.
Толкование.
Примеры употребления.
Примеры нестандартных употреблений.
Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).
Тем самым словарь дескриптивного типа представляет по возможности все особенности употребления слова, а нормативный обращает внимание на литературный стандарт, разделяя лексику на стилистические области и формируя стандарт литературного языка.
Совершенно иную структуру словарной статьи имеют частотные словари, словари метафор и эпитетов. Например, в них практически отсутствует зона толкования.
Несколько размытым понятие словарной статьи оказывается для тезаурусов, поскольку в них отражена иерархия семантических отношений внутри лексики. Если тезаурус представляет собой дерево родо-видовых отношений в чистом виде, то единой словарной статьей можно считать весь текст. По этой причине, как уже отмечалось выше, применительно к структуре тезауруса чаще используется понятие таксона, под которым понимается любая совокупность слов, словосочетаний (и даже морфем), которым сопоставляется единое семантическое описание в терминах дескрипторов тезауруса. Иными словами, таксон — это множество единиц описания, объединенных в группу по единым семантическим основаниям любого уровня абстракции.
Для таксонов высокого уровня абстракции лучше говорить о иерархическом строении словарной статьи. Последняя предстает в тезаурусе как совокупность иерархически упорядоченных терминальных таксонов, формирующих таксоны более высоких уровней.
Ср. ниже совокупность терминальных таксонов, образующих таксон ВРЕМЯ из Тезауруса русской идиоматики [Баранов, Добровольский 2000]
ВРЕМЯ
1. ВРЕМЕННАЯ ОСЬ
1.1. ПРОШЛОЕ; ДАВНО
старость старое
(и)спокон веков/веку/века
во время оно
давным-давно
при царе Горохе (...)13)
Речевые формулы
было и/да быльем поросло
много воды утекло [с тех пор];
сколько воды утекло
1.2. НАСТОЯЩЕЕ
новое
[стоять] на дворе (...)
1.3. БУДУЩЕЕ
светлое будущее/завтра
со временем
не за горами
завтрашний день
со дня на день
на днях
(...)
2. ПАРАМЕТРЫ ВРЕМЕНИ
2.1. БЫСТРОТА, СКОРОСТЬ
2.1.1. быстро, скоро, сразу, спешно
быстрое движение... быстрота, легкость получения знания
брать быка за рога
по быстрому
с быстротой молнии
с первого взгляда; с полувзгляда
вот-вот
(...)
2.1.2. долго, медленно
ПОСТОЯННО...
до скончания века
целую вечность
13) Состав терминальных таксонов воспроизводится частично.
[сидеть...] не отрывая жопы/задницы
(...)
2.2. КОЛИЧЕСТВО ВРЕМЕНИ
количество...
2.2.1. много; достаточно
еще не вечер
много/немало воды утекло;
сколько воды утекло
время терпит
(...)
2.2.2. мало; недостаточно
без году неделя
в запарке; по запарке
сроки вышли
(...)
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ
поезд ушел
2.3. ПЕРИОДИЧНОСТЬ
2.3.1. постоянно; всегда, навсегда; все время; часто
долго...
от века
из века в век
на веки вечные
(и)спокон веков/веку/века
(...)
2.3.2. временно, иногда, никогда; редко; когда-нибудь
в кои(-то) веки
до лучших времен/дней
на время
время от времени
не видеть/видать в глаза
после дождичка в четверг
когда как
ждать у моря погоды
(...)
2.3.3. постепенно
день ото дня
шаг за шагом
(...)
3. ВЫДЕЛЕННЫЙ ВРЕМЕННОЙ ИНТЕРВАЛ; ВЫДЕЛЕННЫЙ МОМЕНТ ВРЕМЕНИ
время суток
в один прекрасный день
самое время
в самую пору
время «Ч»
день «икс»
золотые денечки
недобрый час
неурочный час; неурочное время
(...)
3.1. ПОКРЫТИЕ ВРЕМЕННОГО ИНТЕРВАЛА
3.1.1. Полное покрытие временного интервала
ночь напролет
[от звонка] [и] до звонка
от и до
(...)
3.1.2. начало, середина, конец временного интервала
под занавес
[еще] на заре (чего-л.)
с колыбели
с/от младых/молодых ногтей
с пеленок
(...)
3.2. ПЛОХОЕ ВРЕМЯ
бог весть когда
бог знает когда
смутное время; смутные времена
невесть когда
(...)
3.3. СООТВЕТСТВИЕ − НЕСООТВЕТСТВИЕ МОМЕНТУ ВРЕМЕНИ
3.3.1. точно, вовремя, в нужный момент
время пришло
ноль-ноль
в самую пору
как из пушки (...)
3.3.2. неточно, невовремя
в неурочный час; в неурочное время
3.3.2.1. рано
раньше времени
не по годам (...)
3.3.2.2. поздно
[успеть...] к шапочному разбору
задним числом
(...)
3.4. ВРЕМЯ СУТОК
3.4.1. утро
в (какую-то) рань
до первых петухов
ни свет ни заря
по утряку/утрянке (...)
3.4.2. день
среди/средь бела дня (...)
3.4.3. вечер
на ночь глядя (...)
3.4.4. ночь
ночь напролет (...)
3.5. ВОЗРАСТ
человек
не по годам
десяток разменять (какой-л.)
от роду
(...)
3.5.1. детство, молодость
молодая кровь
молодой да ранний
молоко на губах не обсохло
(...)
3.5.2. зрелость
бальзаковского возраста
в летах/годах
в [самом] расцвете/цвете лет/сил
(...)
3.5.3. старость
старое
до седых волос
старая дева
мышиный жеребчик
песок [из жопы] сыплется
(у кого-л.)
(...)
Для маркировки зоны словарной статьи используются различные виды графического (точнее, «топографематического») выделения, позволяющие читателю легко находить и разделять типы информации, сопоставляемые в словарном представлении тому или иному слову. Наиболее типичные способы топографематического выделения, принятые в русской лексикографической традиции, приведены в табл. 2.
Таблица 2
Типичные способы топографематического выделения словарных зон
Зона словарной статьи и/или ее компоненты | Выделение |
Лексический вход/вокабула | полужирный шрифт / абзацный отступ / висячая строка |
Грамматическая информация | меньший кегль / курсив |
Стилистические пометы | меньший кегль / курсив / начальная прописная буква |
Номер толкования | полужирный шрифт |
Толкование | обычный прямой |
Пример/иллюстрация | курсив / графический маркер примера |
Толкуемое выражение в примере/ иллюстрации | отсутствие специального выделения / полужирный шрифт / курсив |
Источник/автор примера | меньший кегль |
Зона фразеологизмов/идиом | графический маркер (часто ромб) |
Фразеологизмы | полужирный шрифт / курсив |
Различные графические выделения тесно связаны друг с другом. Например, использование курсива для маркировки источника примера/иллюстрации делает невозможным его использование для выделения самого примера. Правила сочетания выделений («защит» по А. А. Реформатскому — см. подробнее [Реформатский 1933]) изучаются не только в книжном деле, но и в лингвистике, семиотике, теории рекламы и теории воздействия.
- § 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- Предисловие
- Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики § 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
- § 2. Круг задач прикладной лингвистики
- §3. Методы прикладной лингвистики
- Глава 2 Оптимизация когнитивной функции языка § 1. Компьютерная лингвистика
- 1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина
- 1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
- 1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
- 1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
- § 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
- 2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
- 2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
- 2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
- § 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
- Глава 3 Оптимизация эпистемической функции языка §1. Лексикография
- 1.1. Из истории словарного дела
- 1.2. Базовые параметры типологизации словарей
- 1.3. Основные структурные компоненты словаря
- 1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
- 1.5. Компьютерная лексикография
- § 2. Терминоведение и терминография
- 2.1. Исходные понятия
- 2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
- 2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
- 2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
- 2.5. Миры лингвистической терминологии
- Термины семиотики19'
- Термины прагматики
- Термины теории диалога, термины теории речевой коммуникации
- Термины логического анализа естественного языка
- Термины прикладной лингвистики
- Термины теории речевых актов
- Термины искусственного интеллекта
- Термины когнитивной науки
- 2.6. Лингвистическая терминография
- § 3. Корпусная лингвистика
- 3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
- 3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
- 3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
- 3.4. Опыт разработки корпусов текстов
- 3.5. Заключение
- Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
- 1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
- 1.2. Виды перевода
- 1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
- 1.4. Машинный перевод
- § 2. Теория и методика преподавания языка*
- 2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
- 2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
- 2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
- 2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
- §3. Оптимизация общения с эвм:системы обработки естественного языка
- §4. Теория и практика информационно-поисковых систем
- 4.1. Основные понятия информационного поиска
- 4.2. Типы информационно-поисковых систем
- 4.3. Информационно-поисковые языки
- Глава 5 Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия § 1. Лингвистика и функционирование государства
- § 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности*
- 2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
- 2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
- 2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
- 2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
- 2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
- § 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
- 3.1. Нейро-лингвистическое программирование -эффективная практика как теория
- 3.2. Нлп как психотерапевтический метод
- 3.3. Постулаты нлп по отношению к языку: взгляд лингвиста
- 3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в нлп
- §4. Политическая лингвистика
- 4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
- 4.2. Методика контент-анализа
- 4.3. Примеры применения методики контент-анализа
- 4.4. Методика когнитивного картирования
- Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
- 1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
- 1.2. Эвристики лингвистической семантики
- 1.3. Заключение
- § 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- 2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
- 2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта*
- Актуальные проблемы прикладной лингвистики
- Список сокращений
- Литература
- Словарные издания