Членение высказываний
Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Например,
After 70 years with an almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. — В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за последнее время произошли четыре слияния компаний.
She heard herself described as a middle-aged woman. — Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной.
Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах. Проиллюстрируем это на следующих примерах.
а) инфинитивные обороты и функции инфинитива
Complex Object
Не was heard boasting about his promotion. — Все слышали, как он хвастается своим повышением по службе.
/ could sense anger stirring in me. — Я чувствовал, как во мне закипает гнев.
Complex Subject
Не was known to be extremely popular with women. — Говорят, что он пользовался невероятной популярностью у женщин.
The delegation is reported to have left Moscow. — Сообщается, что делегация уже покинула Москву.
The water seems to be boiling. — Кажется, вода кипит.
Инфинитив цели
• Не ran faster to finish first. — Он побежал быстрее, чтобы прийти первым.
Инфинитив в функции определения
• Не is going to take part in the conference to be held in Moscow. — Он собирается принять участие в конференции, которая состоится в Москве.
The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured. — Тип манометра зависит от величины давления, которое необходимо измерить.
Инфинитив подобного рода имеет оттенок модальности. Поэтому, при переводе такого предложения на русский язык, необходимо добавить слова необходимо, следует, а сам глагол-сказуемое переводится глаголом будущего времени. Однако если в функции правого определения стоит инфинитив в действительном залоге, то никакого оттенка модальности высказывание не имеет. Это же происходит и после слов the first, the last (инфинитив не имеет модального оттенка). Следовательно, и переводится он определительными предложениями, вводимыми словами который, кто.
The things that you see here are things to be seen and not to be spoken of. — Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.
Необходимо обратить внимание на залог инфинитива. Сравните:
Brown is the man to rely on. (здесь главное — свойства характера вообще)
Brown is the man to be relied on. (главное здесь — свойство в конкретной ситуации, необходимость совершения действий в данной ситуации)
Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия
Инфинитив в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым, и является как бы его логическим развитием. Наглядным примером инфинитива в такой функции могут служить хорошо известные слова Байрона: I woke one morning to find myself famous. — В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.
She woke up to find her husband gone. — Она проснулась и обнаружила, что мужа уже нет.
Не arrived there to find that the last train had already left. — Он приехал на станцию и узнал, что поезд уже ушел.
Инфинитив с предлогом for
I'm anxious for them to succeed. — Я хочу, чтобы у них все получилось.
It's unusual for Donald to be so bad-tempered. — Я не помню, чтобы Дональд был таким раздражительным.
There is an urgent need for someone to tackle this problem. — Крайне необходимо, чтобы хоть кто-нибудь разрешил эту проблему.
б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции
В формальном регистре английского языка (чаще в письменной речи) широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причастием (I или II). Она обычно употребляется в обособлении в функции обособленного обстоятельства и может выражать различные обстоятельственные отношения: причинную, условную и временную связь или же выражать сопутствующие обстоятельства. Эта конструкция уже не существует в русском языке, и поэтому ее перевод представляет известные трудности.
Поскольку абсолютная номинативная конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении не достаточно четки. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Эта конструкция обычно передается сложно-сочиненным, сложно-подчиненным или самостоятельным предложением. От остальной части предложения она отделяется запятой.
Если абсолютная конструкция расположена в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как конструкция выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным предложением.
It being Sunday, there was no one in the office. — Так как было воскресенье, в офисе никого не было.
The fuel exhausted, the engine stopped. — Машина заглохла, так как кончился бензин.
The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has been much approved. — После того, как на завод начало поступать отличное сырье, качество продукции значительно улучшилось.
Если конструкция расположена во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, в то время как, и он переводится самостоятельным предложением.
• Tom began to answer his lesson, Mrs Gladstone watching him closely. — Том начал отвечать свой урок, но миссис Глэдстоун не сводила с него глаз.
Характерным типом в данном случае является абсолютная номинативная конструкция с предлогом with.
It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. — На улице было весьма мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель.
With the first road in Scotland blocked by snow this season and lighting-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday. – Вчера шотландские водители по-настоящему ощутили наступление зимы. Из-за снежного заноса впервые в этом сезоне было прервано движение транспорта на одной из дорог. Раньше, чем обычно, стили зажигать фонари уличного освещения.
в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа «IF ANY»
Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказываний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители типа if any, if anything, if at all, given sth, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности и передаются придаточными условными предложениями.
Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли, почти, вовсе, вообще, по сути, во всяком случае, как бы там ни было и т. п.:
• A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had added little to scientific knowledge, if at all. — Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании передается словом «фактически» (фактически ничего не дало).
•It was a situation of a delicacy to be tactfully approached — if at all. — Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если и браться in ее разрешение, то делать это надо очень тактично.
Здесь в русском переводе сохранение той же эллиптичности, что и в английской оговорке, было бы не столь эффективным. Необходимо дать этой оговорке развернутое выражение. Приведем еще несколько примеров.
If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less. — Если уж менять количественный состав конгресса, то в сторону его уменьшения, оставив не более четырехсот представителей, а то и меньше.
Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms. — Такое природное явление, как сильный град, практически никогда не становилось предметом систематического изучения.
"I'm going out. I've got to be free of this house for a while. Don't expect me till tomorrow — if then. " — «Я пойду. Мне надо хотя бы какое-то время побыть вне дома. Вернусь завтра, а то и позже».
К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением. Например,
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. — Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) иной характер.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. — Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера
Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблюдать временную и логическую последовательность фактов действительности. Например,
• One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional conference on alcoholism was told at Dundee University yesterday. — Вчера в университете Данди открылась конференция по проблемам алкоголизма. В выступлениях было отмечено, что в каждой десятой шотландской семье есть человек, страдающий от пьянства.
• Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday. — Вчера в Люксембурге открылась конференция по вопросам безопасности труда на предприятиях горнорудной промышленности. Среди прочих участников на конференции присутствует делегация Великобритании.
д) объединение высказываний
Объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — 1) наличие между высказываниями тесной смысловой связи и 2) свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным.
1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.
Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher. — За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно.
Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. — Однако и потребители, и правительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.
2. Светрывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание.
Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистического стиля речи. В этом случае они свертываются в словосочетание или даже отдельное слово:
• There are many things we do not know. — Многое нам не известно. Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция к опредмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных. В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные.
The United States entered the war April 16. 1917, two-and-one-half years after the hostilities began. — Соединенные Штаты вступили в войну 16 апреля 1917 года, спустя два с половиной года после начала боевых действий.
When all the mergers are completed, the four largest companies will account for no more than 12 percent of world oil supply. — Даже после завершения слияний на долю четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 процентов мировых поставок нефти.
Прием объединения высказываний также используется, когда переводчик опускает информацию, которую автор текста-оригинала сообщает для англоязычной аудитории.
• They are called besprizorniki, neglected ones, a word once used here to describe the legions of orphans who roamed Russia s streets and countryside during the civil warfare of the 1920s. — Их называют беспризорники; этим словом в России называли толпы сирот, слонявшихся по улицам городов и деревень во времена гражданской войны в 1920-е годы.
Разумеется, в подобных случаях в переводе с русского на английский применяется, наоборот, прием экспликации, т. е. англоязычному рецепиенту кратко поясняются неизвестные российские реалии, и это, в свою очередь, ведет к использованию дополнительного внутреннего членения высказывания.
• В то время НТВ был одним из главных атрибутов российской демократии. — At the time NTV, Russia's independent national television station, was one of the main attributes of Russian democracy.