Номинализация определения
Если в английском языке определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени, а также причастием I или II (doing/ done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык оно (определение) номинализуется, и наоборот. Например,
better working conditions <=> улучшение условий труда;
higher wages <=> повышение зарплаты;
shorter working hours <=> сокращение рабочего дня;
growing indignation <=> рост негодования;
continued nuclear weapons tests <=> продолжение испытания ядерного оружия;
longer term <=> продление срока;
delayed wages <=> задержка зарплаты;
postponed talks <=> перенос переговоров;
resumed talks <=> возобновление переговоров;
lower income <=> снижение дохода (ов);
higher living standards <=> улучшение (повышение) уровня жизни.
При переводе с русского языка на английский мы делаем все с точностью до наоборот — отглагольное существительное превращаем либо в прилагательное в сравнительной степени, либо в действительное или страдательное причастие.