4. Транскрипция и транслитерация
§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.
В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) — либо специальная научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и транслитерация.
Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы 1 . Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции — / jeg'oraf / или /йэг'ораф/, в латинской транслитерации — Egorov.
§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов.
Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы. При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации — передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. Littera 'буква').
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Глава III - лексикология
- 1. Слово как единица языка
- § 106. Разновидностями лексических микросистем являются также 1) антонимические пары и 2) синонимические ряды.
- 3. Полисемия слова
- 4. Омонимия слов
- § 115. От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. Е. Тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называют омонимами.
- § 116. Омонимия—явление многогранное, и классифицировать омонимы приходится под несколькими разными углами зрения.
- 5. Мотивировка слова
- 6. Устойчивые словосочетания. Фразеологизмы
- § 126. В каждом языке широко употребляются устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов. Они противостоят переменным словосочетаниям, свободно создаваемым в процессе речи.
- 7. Лексикография
- § 132. Общее понятие о лексикографии дано в §87. Составляемые лексикографами словари чрезвычайно разнообразны по своему назначению, объему, по характеру и способам подачи включаемого материала.
- § 146. От грамматических категорий нужно отличать грамматические разряды слов. Среди этих разрядов есть семантико-грамматические и формальные.
- § 146. От грамматических категорий нужно отличать грамматические разряды слов. Среди этих разрядов есть семантико-грамматические и формальные.
- § 153. Экспонент сегментной морфемы — части слова — включает следующие характеристики:
- § 158. С учетом функциональной и смысловой близости между аффиксами и служебными словами рассмотренные типы морфем группируют еще и по-другому. Среди них выделяют:
- § 166. В предшествующем изложении мы не раз сталкивались с фактами варьирования морфем. Чем же обеспечивается единство морфемы при наличии расхождений между ее вариантами?
- 3. Грамматическая структура слова и вопросы словообразования
- § 175. Рассмотрим другие типы производящих основ и словообразовательных формативов.
- § 177. Рассматривая словообразовательную структуру, важно различать 1) регулярные и нерегулярные образования и 2) продуктивные и непродуктивные словообразовательные модели.
- 4. Части речи
- 5.Синтаксис
- § 195. От слова однословное предложение внешне отличается интонацией. По
- § 201. Выражение синтаксических связей и функций с помощью аранжировки (порядка слов). Различаются следующие случаи.
- 1.Проблема происхождения языка
- 2. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи
- § 227. С процессами, рассмотренными в предыдущем параграфе, сравним процессы переименования, т.Е. Смены словесного обозначения без смены соответствующих денотатов.
- 4. Исторические изменения в грамматическом строе
- 5. Исторические изменения в звуковой стороне языка. Понятие о звуковом законе
- §244. Как все в языке, звуковая его сторона подвергается изменениям на протяжении истории.
- § 245. Звуковые изменения, наблюдаемые в истории языков, можно подразделить на регулярные и спорадические.
- § 247. Регулярные звуковые изменения можно подразделить на (позиционно или комбинаторно) обусловленные и фронтальные (традиционный термин «спонтанные»).
- § 248. Формулировка любого звукового закона предполагает сравнение. В разных случаях используются три вида формулировок:
- 1.Материальное сходство и родство языков. Сравнительно-историческое языковедение
- 1.Вступительные замечания
- 2. Основные вехи в историческом развитии письма
- § 278. В дальнейшем постепенно вырабатывались те или иные способы обозначать гласные. Пути этого развития в разных системах оказались разными.
- 4. Транскрипция и транслитерация
- Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге Английский язык - профессионально Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Маслов ю.С. "Введение в языкознание"