logo
инверсия мариz

Розділ II аналіз вживання інверсійних речень у романі т.Драйзера «титан»

Підмет не завжди виражає|виказує,висловлює| те, про що говориться у реченні. Виділення підмета як слова, що несе на собі найбільше смислове навантаження у реченні|реченні|, можливе різними способами. Основним із|із| них є порядок|лад| слів.

Інверсія з метою виділення підмета використовується у сучасній англійській мові дуже рідко, тільки|лише| коли речення має певний зміст у певних умовах (місця або часу) є (був, буде) той або інший предмет. Цей предмет і є|з'являється,являється| новим, головним. Присудок в таких реченнях|реченнях| виражений|виказано,висловлено| неперехідними| дієсловами, що позначають буття: to be, to live, to remain; положення|становище| у просторі: to lie, to sit, to hang, to stand; рух: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush і т.п.; появу, виникнення, розвиток: to arrive, to come, to enter, to emerge.

In the far distance, cityward, was, here and there, a lone working-man's cottage, the home of some adventurous soul who had planted his bare hut thus far out in order to reap the small but certain advantage which the growth of the city would bring (Dreiser Th. The Titan, p.7). У даному прикладі на початку речення вживаються два випадки обставини місця дії, які надають висловлюванню емоційного забарвлення. Крім того, вживається антонімічний фразеологічний вираз here and there.

Underneath were signs of the new green - the New Year's flag of its disposition (Dreiser Th. The Titan, p.7). Вживання на початку речення обставини місця дії надає висловлюванню емоційного забарвлення. Дієслово-зв’язка be у Past Simple вживається перед підметом.

In his morning talks he had learned of the extent and character of the stock-yards' enterprises, of the great railroad and ship interests, of the tremendous rising importance of real estate, grain speculation, the hotel business, the hardware business (Dreiser Th. The Titan, p.17). Вживання на початку речення обставини місця дії надає висловлюванню емоційного забарвлення. Випадок стилістичної інверсії, коли словосполучення обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

The secretary addressed came back with Cowperwood's letter of introduction, and immediately Cowperwood followed (Dreiser Th. The Titan, p.12). Випадок стилістичної інверсії, коли слово у значенні обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

In Philadelphia, before his failure, before she had been suspected of the secret liaison with him, he had been beginning (at least) to entertain in a very pretentious way (Dreiser Th. The Titan, p.12). Інверсія виражена обставиною місця дії.

In London he bought a portrait by Raeburn; in Paris a plowing scene by Millet, a small Jan Steen, a battle piece by Meissonier, and a romantic courtyard scene by Isabey (Dreiser Th. The Titan, p.74). Вживання на початку речення обставини місця дії надає висловлюванню емоційного забарвлення. Випадок стилістичної інверсії, коли словосполучення обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted (Dreiser Th. The Titan, p.28). Випадок стилістичної інверсії, коли слово у значенні обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private "corners" that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid (Dreiser Th. The Titan, p.28). Випадок стилістичної інверсії, коли слово у значенні обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

So one morning he called upon Laughlin, intending to open a small account with him (Dreiser Th. The Titan, p.28). Випадок стилістичної інверсії, коли слово у значенні обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

Not long after this brief talk Cowperwood received a subscription blank from the business office of the Saturday Review, and immediately sent a check for one hundred dollars to Mr. Horton Biggers direct (Dreiser Th. The Titan, p.84). Випадок стилістичної інверсії, коли слово у значенні обставини часу, яке звичайно вживається після підмета, займає початкову позицію.

Here was life; he saw it at a flash. Here was a seething city in the Making (Dreiser Th. The Titan, p.8). Даний приклад ілюструє вживання кількох стилістичних прийомів. Вживання на початку речення обставини місця дії та дієслова-зв’язки be у Past Simple перед підметом надають висловлюванню емоційного забарвлення. Крім того, спостерігається повний синтаксичний паралелізм та метафора.

Here came the gaping West and the hopeful East to see (Dreiser Th. The Titan, p.10). Даний приклад ілюструє вживання кількох стилістичних прийомів: вживання на початку речення обставини місця дії надає висловлюванню емоційного забарвлення; присудок виражений дієсловом на позначення руху come, який стоїть перед підметом; вживання антонімів West та East.

Here was the negro, the prostitute, the blackleg, the gambler, the romantic adventurer par excellence (Dreiser Th. The Titan, p.11). Даний приклад ілюструє вживання кількох стилістичних прийомів. Вживання на початку речення обставини місця дії та дієслова-зв’язки be у Past Simple перед підметом надають висловлюванню емоційного забарвлення. Крім того, спостерігається вживання перерахування, вираженого однорідними підметами.

Later came the discovery - though of this Aileen could not be absolutely sure - of Cowperwood and Antoinette in a closed carriage one stormy November afternoon in State Street when he was supposed to be out of the city (Dreiser Th. The Titan, p.11). Даний приклад ілюструє вживання кількох стилістичних прийомів: вживання на початку речення обставини місця дії надає висловлюванню емоційного забарвлення; присудок виражений дієсловом на позначення руху come, який стоїть перед підметом; вживання вставленої конструкції, яка виконує функцію уточнення.

Here sped homeward from the city - from office and Manufactory - along this one exceptional southern highway, the Via Appia of the South Side, all the urgent aspirants to notable fortunes (Dreiser Th. The Titan, p.26). Даний приклад ілюструє вживання кількох стилістичних прийомів: вживання на початку речення обставини місця дії надає висловлюванню емоційного забарвлення; присудок виражений дієсловом на позначення руху come, який стоїть перед підметом; вживання вставленої конструкції та відокремлення, які виконують функцію уточнення.

Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself - more so, he feared - who actually proposed a business alliance (Dreiser Th. The Titan, p.34).

Даний приклад ілюструє вживання кількох стилістичних прийомів. Вживання на початку речення обставини місця дії та дієслова-зв’язки be у Past Simple перед підметом надають висловлюванню емоційного забарвлення. Крім того, спостерігається вживання вставленої конструкції та відокремлення, які виконують функцію уточнення.

He was thinking this matter over when there appeared on the scene a very much younger man than the old General, one Kent Barrows - McKibben, the only son of ex-Judge Marshall Scammon McKibben, of the State Supreme Court (Dreiser Th. The Titan, p.63). Вживання присудка перед підметом надає висловлюванню емоційного забарвлення.

"I satisfy myself" was his private law, but so to do he must assuage and control the prejudices of other men (Dreiser Th. The Titan, p.14). Вживання емфатичної лексеми та інфінітива перед підметом надають висловлюванню емоційного забарвлення.

He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she (Dreiser Th. The Titan, p.22). Вживання присудка, вираженого дієсловом-зв’язкою be у Past Simple перед підметом та емфатичної лексеми надають висловлюванню емоційного забарвлення.

So thought Mrs. Addison, for instance, and Mrs. Rambaud (Dreiser Th. The Titan, p.67). Вживання присудка перед підметом та емфатичної лексеми надають висловлюванню емоційного забарвлення.

He laughed, and so did she (Dreiser Th. The Titan, p.68). Вживання присудка перед підметом та емфатичної лексеми надають висловлюванню емоційного забарвлення.

"So did I," replied Cowperwood, calmly (Dreiser Th. The Titan, p.67). Вживання присудка перед підметом та емфатичної лексеми надають висловлюванню емоційного забарвлення.

She had cheered up, and accepted, dressed. So had Sohlberg (Dreiser Th. The Titan, p.153). Вживання присудка перед підметом та емфатичної лексеми надають висловлюванню емоційного забарвлення.

Never did a woman's life look more rosy, Aileen thought (Dreiser Th. The Titan, p.69). У даному прикладі заперечна частка never на початку речення надає висловлюванню емоційного забарвлення, виконуючи підсилювальну функцію.

Nowhere in society had he seen any one like her (Dreiser Th. The Titan, p.125). У даному прикладі заперечна частка never на початку речення надає висловлюванню емоційного забарвлення, виконуючи підсилювальну функцію.

Most of all at present their thoughts centered upon Chicago society(Dreiser Th. The Titan, p.69). У даному прикладі прислівник перед головним членом речення, а саме підметом, надає висловлюванню емоційного забарвлення, виконуючи підсилювальну функцію.

Flaring were the lights of the bagnio (Dreiser Th. The Titan, p.11). У даному прикладі предикатив (часто з дієсловом-зв’язкою) виражений іменником і передує підмету.

His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood (Dreiser Th. The Titan, p.5). Присудок, виражений дієсловом у пасивному стані, передує підмету.

His gains and his losses he took with reasonable equanimity, exclaiming over and over, when he lost: "Shucks! I hadn't orter have done that," and snapping his fingers (Dreiser Th. The Titan, p.32). Прямий додаток вживається на початку речення.

Mrs. Rambaud Aileen knew to be the wiser and more charitable woman, but she frightened her a little (Dreiser Th. The Titan, p.49). Прямий додаток вживається на початку речення.

A closer, more unresponsive set of men he was satisfied he had never met (Dreiser Th. The Titan, p.54). Означення, виражене прикметниками, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

Lingerie, boudoir costumes, walking-costumes, riding-costumes, evening-costumes she possessed in plenty (Dreiser Th. The Titan, p.71). Прямий додаток вживається на початку речення.

Free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him (Dreiser Th. The Titan, p.5). Означення, виражене прикметникаме, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

Individualistic and even anarchistic in character, and without a shred of true democracy, yet temperamentally he was in sympathy with the mass more than he was with the class, and he understood the mass better (Dreiser Th. The Titan, p.36). Означення, виражене прикметниками, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

shrewd as old Laughlin was,he was destined to be no more than a tool in Cowperwood's strong hands, a mere hustling messenger, content to take orders from this swiftest of moving brains (Dreiser Th. The Titan, p.36). Означення, виражене прикметниками, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

A more suavely cunning and opportunistic soul never was (Dreiser Th. The Titan, p.37). Означення, виражене прикметниками, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

I need not tell you what a remarkable man your husband is, nor how useless it is to combat him (Dreiser Th. The Titan, p.37). Предикатив вживається не після присудка, вираженого дієсловом-зв’язкою be, а передує підмету.

Fresh from her bath, a smooth, ivory Venus, she worked quickly through silken lingerie, stockings and shoes, to her hair (Dreiser Th. The Titan, p.42). Означення, виражене прикметниками, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

In her filmy, lacy boudoir costume of pink silk Aileen stood up and surveyed herself in the full-length mirror (Dreiser Th. The Titan, p.42).

Her husband, evil though he was, could not be utterly bad, for he had made ample provision for her, and the children liked him (Dreiser Th. The Titan, p.39). У даному прикладі прийменниковий додаток вживається на початку речення.

Loving and foolish as she was in some ways, she would stand blunt reproof or correction (Dreiser Th. The Titan, p.69). Означення, виражене прикметникаме, вживається на початку речення, виконуючи підсилювальну функцію.

Healthy men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy, nutty-brown specimens of humanity (Dreiser Th. The Titan, p.8). У даному прикладі прийменниковий додаток вживається на початку речення "Such a sweet little house this is," she said, smilingly (Dreiser Th. The Titan, p.47). Предикатив вживається не після присудка, вираженого дієсловом-зв’язкою be, а передує підмету.

What a shrewd, quick, forceful move he had made! (Dreiser Th. The Titan, p.122).

Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving (Dreiser Th. The Titan, p.87).

To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished

to make it so (Dreiser Th. The Titan, p.46). У даному прикладі прийменниковий додаток вживається на початку речення.

with a woman like Mrs. Addison or Mrs Rambaud he could suggest or follow appropriate leads (Dreiser Th. The Titan, p.46). У даному прикладі прийменниковий додаток вживається на початку речення.

In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing--almost reproving--but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right (Dreiser Th. The Titan, p.47). У даному прикладі прийменниковий додаток вживається на початку речення.

To police captains and officers whose places he occasionally saved, when they should justly have been discharged; to mothers whose erring boys or girls he took out of prison and sent home again; to keepers of bawdy houses whom he protected from a too harsh invasion of the grafting propensities of the local police; to politicians and saloon-keepers who were in danger of being destroyed by public upheavals of one kind and another, he seemed, in hours of stress, when his smooth, genial, almost artistic face beamed on them, like a heaven-sent son of light, a kind of Western god, all-powerful, all-merciful, perfect (Dreiser Th. The Titan, p.108).

У даному прикладі прийменниковий додаток вживається на початку речення; крім того, спостерігається повний синтаксичний паралелізм та відокремлення, виражене однорідними додатками.

To Mr. McKenty Cowperwood was interesting because he was one of the few business men he had met who were not ponderous, pharasaical, even hypocritical when they were dealing with him (Dreiser Th. The Titan, p.114). У даному прикладі займенниковий додаток вживається на початку речення.

At four Kent McKibben, smug in his afternoon frock, his quick, receptive eyes

approving only partially of all this show and effort, took his place in the general reception-room… (Dreiser Th. The Titan, p.87).

At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant (Dreiser Th. The Titan, p.87).

Next morning, over the breakfast cups at the Norrie Simmses' and elsewhere, the import of the Cowperwoods' social efforts was discussed and the problem of their eventual acceptance or non-acceptance carefully weighed (Dreiser Th. The Titan, p.92). Обставина місця дії займає позицію на початку речення, а не вживається після присудка, як звичайно.

To-day, at forty-eight, McKenty was an exceedingly important personage (Dreiser Th. The Titan, p.107). Обставина часу займає позицію на початку речення, а не вживається після присудка, як звичайно.

Never in all his life until this trip had Cowperwood been farther west than Pittsburg (Dreiser Th. The Titan, p.6). Вживання заперечної частки на початку речення та частини присудка перед підметом виконують емфатичну функцію.

Only then could he take Jennie in the cars (Dreiser Th. The Titan, p.32). Обставина часу займає позицію на початку речення, а не вживається після присудка, як звичайно; частина присудка перед підметом виконує емфатичну функцію.

Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens). Прямий додаток займає позицію на початку речення, підсилювальне дієслово вживається перед підметом.

On that pivot swings the world (Dreiser Th. The Titan, p.36). Обставина образу дії займає позицію на початку речення, а присудок передує підмету, виконуючи підсилювальну функцію.

Outside the trees were budding, the sparrows and robins were voicing their several moods (Dreiser Th. The Titan, p.109). Обставина місця дії займає позицію на початку речення, а не вживається після присудка, як звичайно.

Out they came, handfuls of gauds that he had given her in real affection: a jade necklace and bracelet of pale apple-green set in spun gold, with clasps of white ivory; a necklace of pearls, assorted as to size and matched in color, that shone with a tinted, pearly flame in the evening light; a handful of rings and brooches, diamonds, rubies, opals, amethysts; a dog-collar of emeralds, and a diamond hair-ornament (Dreiser Th. The Titan, p.196). Обставина місця дії займає позицію на початку речення, а не вживається після присудка, як звичайно.

Отже, аналіз інверсійних речень показав, що найчастіше автор у вищезгаданому романі вживає прийменниковий додаток на початку речення.