II. Полукалька
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application аппликуха (прикладная программа)
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive дискетник,
User's Manual мануалка
ROM ромка
CD-ROM сидиромка и т.д.
также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
CD [compact disk] сидюк,
PC [personal computer] писюк.
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
to connect коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to programm програмить (заниматься программированием),
to click кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system BBS бебеска, бибиэска
IBM Айбиэмка
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities NU нушка
Kai's Power Tools KPT кэпэтэшка
Execution file EXE экзешник
Three-dimensional Studio 3DS тридэшка
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
- Реферат на тему «Компьютерный сленг в русском языке»
- Истоки проблемы
- Место компьютерного сленга в языке
- География новых компьютерных технологий
- Причины бурного образования компьютерного сленга
- Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
- I. Калька
- II. Полукалька
- III. Перевод
- IV. Фонетическая мимикрия
- Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге
- Значение компьютерного сленга для русского языка