logo
Реферат Компьютерный сленг в русском языке / Реферат комп сленг

I. Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматиче­ски не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимст­вования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произ­ношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device  девайс

hard drive  хард

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распро­страненным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) явля­ется популярной перефразировкой сообщения операционной сис­темы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и об­щая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипа­ми, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализи­рованного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди оп­ределенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

message  мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра­вильным ударением:

label  лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написа­нии. Например, можно встретить несколько разных заимствований сло­ва keyboard  кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают ирони­чески-пренебрежительную или просто разговорную окраску.