Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]
Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.
Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения - различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами.
Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.
В качестве примера приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:
В Америке В Англииboard notice-boarddealer fish-monger government share newsboy match leader post
Складывается впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. [22; 129]
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению слова. [22; 96]
Отличается также написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:
BrE AmE analog catalog dialog prolog monolog
Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Например: AmE armor clamor color enamor favor favorite fervor flavor honor humor labor neighbor parlor rumor vigor
Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково - через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.
Некоторые слова оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание -er вместо -re. Например: AmE center fiber meter theater macaber luster
Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.
В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.
BrE
travel: travelling / travelled traveling / traveled: cancelling / cancelled canceling / canceled: rebelling / rebelled rebelling / rebelled: compelling / compelled compelling / compelled
В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например:
apologise / apologize apologize/ computerize computerize/ criticize criticize/ mechanize mechanize/ organize organize/ specialize specialize
Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. Например: AmE defense license offense
pretence prenense
Некоторые индивидуальные различия в написании слов в рассматриваемых варинтах английского языка:
BrE AmE aluminum archeology boro chek cigaret(te) gray mold omelet program pajamas tire vise
storey story
Различия в графическом облике ряда существительных на -ment сводится к тому, что в британском варианте они сохраняют в написании «непроизносимое е» (silent e), тогда как в Америке орфографическая норма допускает опущение е:
BrE AmE abridgment acknowledgment judgment
lodgement lodgment
Следует отметить, что локально маркированный вариант без е встречается лишь у слов с основой, имеющей в написании буквосочетание dg. У других фонетически и морфологически сходных слов написание полностью совпадает (ср. infringement, engagement, impingement).
Пропорциональные различия наблюдаются также и у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых отмечаются колебания между ct и x):
BrE AmE connection flection deflection
Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.
- Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира
- Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
- Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира
- 1.2 Лексико-семантическая система английского языка
- 1.3 История становления английского языка в Великобритании
- 1.4 Формирование английского языка в сша
- Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
- 2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка