logo
без сносок

Лингвокультурологическая основа обучения русского языка

Федеральные государственные образовательные стандарты нового поколения ориентированы на формирование языковой личности. Впервые в науку это понятие было введено В. В. Виноградовым. Языковая личность по Ю.Н.Караулову:

1) Носитель языка, который охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в этих текстах системных средств этого языка, чтобы представить его видение окружающей действительности и возможно для достижения каких-то его целей;

2) Название способа описания языковой способности человека, получение знания о личности на основе его письменного текста.

В центр современной антропоцентрической лингвистики ставится понятие «языковой личности», то есть человека и его способности совершать речевые поступки.

В концепции Ю.Н. Караулова выделяются три этапа языковой личности:

1) вербально-семантического, предполагающего для носи­теля нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения опре­деленных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой ин­дивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию цен­ностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания — к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [16:238].

Для нас наиболее важно первое определение «языковой личности».

Красных В.В. наряду с термином « языковая личность» выделяет:

- речевую личность, которая реализует себя в общение, выбирая тактику общения и используя тот или иной набор средств;

- коммуникативную личность, то есть конкретный участник действующий в реальной коммуникации;

- «человека говорящего», то есть личность, у которой речевая деятельность является одним из видов деятельности.

Формирование языковой личности, способной к русскому речевому общению в современной социокультурной среде, несмотря на совершенствование методики преподавания русского языка в башкирской школе не соответствует требованиям общества.

В башкирской школе русский язык изучается как знаковая система, не учитывается взаимосвязь русского языка и культуры с родным языком и культурой. А это необходимо, так как большинство детей-башкир лишены условий общения на русском языке. Исходя из этого, следует обучать детей во взаимосвязи языка и культуры.

Основой социализации личности является родной язык и культура, следовательно, изучение другого языка и культуры народа дает возможность межкультурного общения и становления в процессе этого общения двуязычной языковой личности.

Основной целью лингвистического образования в башкирской школе является:

- обеспечение высокого уровня лингвистической образованности;

- формирование языковой, коммуникативной и культурологической компетенции учащихся;

Формированию языковой личности поликультурной среды в процессе обучения русскому языку способствуют:

1) учет взаимосвязанного изучения языка и культуры;

2) овладение лексическим значением слова в его национально-культурном аспекте;

3) фразеология в национально-культурном аспекте, текст как явление культуры.

Реализация лингвокультурологической концепции обучения русскому языку возможна на основе научных изысканий и учебно-методического обеспечения.

При изучении второго языка под влиянием родной культуры и социокультурной среды учащиеся создают определенный имидж иноязычной культуры, отличающейся от реальной культуры. Поэтому при обучении второму языку необходимо учитывать совокупность различных типов влияний объективного и субъективного характера. Это в свою очередь требует разработки новых методов преподавания, при которых учитывалось влияние родной культуры на формирование представлений о культуре народа-носителя второго языка, поэтому был одобрен лингвокультурологический подход. Посредством его формируется языковая личность через взаимосвязь языка и культуры.

Изучение языка в лингвокультурологическом аспекте обусловлено тем, что язык является не только средством общения, но и инструментом познания и усвоения культуры народа. Язык многофункционален:

-важнейшее средство человеческого общения (коммуникативная функция);

-орудие мышления;

-средство познания объективного мира;

-средство накопления знаний человека о реальном мире;

-средство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций данного народа;

-сокровищница культуры данного народа – носителя языка;

-с помощью языка человек выражает свое отношение к содержанию сообщения;

-удовлетворяет свои эстетические потребности;

-выражает отношение к окружающему миру, к окружающим людям к самому себе и т.д.[13:86].

За каждым языком стоит целая культура народа – носителя данного языка. В нем отображается национальное своеобразие народа, национальное виденье мира. Значит усвоение русского языка – это вхождение в новую культуру. Соответственно, школьник становится носителем башкирского и русского языков.

Следовательно, язык является важным средством существования человека в социуме. Благодаря языку человек становится социальной личностью, так как язык помогает в выполнение основных функций культуры.

Проблема соотношения языка и культуры объясняется серьезными разногласиями ученых в определении самих понятий «язык» и «культура». Уже хрестоматийным стало упоминание о более чем шестистах определениях понятия «культура» и не меньшего количества дефиниций «язык».

Культура противоположна природе. Латинское cultura (от colo - обрабатываю, возделываю, развожу) означало нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего [6:14о]. Культура - это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление культуры с природой. Неоспоримо, что язык является основным способом развития культуры. С его помощью люди выражают свои мысли, обмениваются ими, договариваются о чем-то, планируют будущее, вспоминают прошлое, добиваются взаимопонимания, выражают свою благодарность и т.п.

Понятие «культура» раскрыто в трудах Э.С. Маркаряна, Ю.М. Лотмана, Э.В.Соколова, Е.И. Кукушкиной и других. По определению, Э.С.Макаряна, «культура – это совокупность специфических средств и механизмов, благодаря которым стимулируется, программируется, регулируется, реализуется, физически обеспечивается и воспроизводится деятельность людей». Более широко определяет культуру Ю.М.Лотман: как совокупность внегенетически (ненаследственно приобретенной информации, способов ее организации и хранения) [23:5].

Ю.М. Лотман подводит нас к осмыслению роли языка в развитии культуры. Специфика общества – хранение и передаче коллективной информации через язык. Таким образом, культура является носителем общечеловеческих ценностей – материальных и духовных. Поэтому различается материальная и духовная культура.

Материальная культура – воплощение материализованных человеческих потребностей. Она включает в себя материальные артефакты и технологии, созданные социумами. В ней реализуется стремление человечества адаптироваться к биологическим и социальным условиям жизни. Разнообразие человеческих потребностей отражается в сложной структуре материальной культуры – от основных орудий труда и средств существования, орудий для ведения войны и защиты от агрессии до произведений искусства, музыкальных инструментов, предметов религиозного культа, жилищ, одежды и т.д. Каждый объект в составе материальной культуры представляет собой реализацию идеи или системы идей [6: 141].

Духовная культура - включает в себя все то, что не имеет непосредственного воплощения (язык, идеологию, знания, ценности, обычаи, мораль и т.д.) [6: 141].

Эти два вида культуры взаимосвязаны и предполагают друг друга: материальная культура составляет основу духовной культуры, а духовная развивается на ее основе. При овладение вторым языком усваивается и культура народа, то есть языковая картина мира. Отсюда возникает такое понятие как «языковая картина мира».

Представим несколько определений языковой картины мира:

- «субъективный образ объективной реальности, предметное представление об окружающем мире» (А.А.Уфимцева);

- «результат идеализации реального мира при помощи языка» (Б.Н.Серебренников);

- «особая модель мира, лежащая в основе каждого конкретного языка» (Е.В. Урысон);

- «отражение обиходных (обывательских, бытовых) представлений о мире» (Ю.Д.Апресян);

- «результаты виденья мира человеком с помощью языка, который ориентирует человека на определенное отношение к миру и ориентации в нем» (И.В.Постовалова);

- «выработанное вековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» (Ю.Н.Шведова) [40:77].

Из всего этого можно сделать вывод: языковая картина мира является взаимосвязью языка и мира, с тем или иным способом концептуализации окружающей действительности при помощи языковых средств. В самом деле, мир познается через язык. Мы знаем язык имеет национальный характер, поэтому можно говорить о национальном разнообразии языковых картин мира.

Язык служит национально-специфическим средством моделирования языковой картины мира. Уточним: языковая картина мира – внутренняя форма языка. В свою очередь, внутренняя форма языка трактуется как специфический для каждого языка способ отражения и представления в языке действительности, "языковое мировидение" (В. Гумбольдт).

Этим и объясняется трудности в овладении и пользовании вторым языком, так как в разных национальных языковых картинах мира различное мировидение.

Языковая картина мира со временем меняется, а язык изменяется медленнее, именно он дает нам представление о современных и прошлых знаниях.

Действительно, влияние культуры на язык проявляется в процессе общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. Язык и культура влияют на осознание обществом этнического единства, на непрерывность традиций.

В языковой картине мира принято выделять фразеологическую картину мира. Сначала возникает ситуация, соответствующая значению фразеологизма, потом формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов. Так появляется внутренняя форма, которая отражает культуру. Фразеологизмы представляют: 1) традиции русской грамоты: с красной строки, начать с азов; 2) флору и фауну: как баран на новые ворота, как с гуся вода; 3) ремесла: вить веревки; 4) денежная система: гроша ломаного не стоит. В них присутствуют обычаи, традиции и элементы, относящиеся к материальной культуре. Фразеологическая картина мира отражает менталитет народа, его дух. Фразеологизмы выражают культурно-исторический опыт познания мира. Иными словами, фразеологизмы служат национально-специфическим средством видения и выражения картины мира.

Н.Д. Арутюнова выделяет такое понятие, как сфера жизни. Сфера жизни – это «очеловеченная» картина мира, отражающая потребности, интересы человека, его реакции на внешний мир и т.п.

Также выделяют ценностную картину мира, которая образуется в виде оценочных суждений соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, фольклорными и литературными сюжетами. В ней отражаются специфические черты национального менталитета, ценностные ориентации социума.

В языковой картине мира есть универсальные слова, принадлежащие к определенной культуре:

1) народные праздники, традиции (Масленица, сабантуй);

2) специфические предметы народного быта (кумыс, кулич, кашмау);

3) уникальные предметы для данной культуры (Салават Юлаев, Третьяковская галерея).

А.Д.Шмелев и Т.В. Булыгина определили несколько лексических сфер, которые содержат информацию о русском мировоззрении:

1) слова, соответствующие определенным аспектам универсальных философских концептов. Это такие «лексические пары», как добро и благо и т.д.;

2) понятия, специальным образом выделенные в русской языковой картине мира. К ним относятся такие слова, как судьба, душа, жалость и т.д.;

3) уникальные русские концепты: тоска, удаль;

4) модальные слова, частицы, междометия. К ним относятся «авось» и «небось» [51:21].

По мнению А. Вежбицкой русский национальный характер раскрывается в понятиях – тоска, судьба и душа. Она предполагает, что в русском мировоззрении выступают такие связанные друг с другом признаки:

эмоциональность – акцент на свободном изъявление чувств; иррациональность (или нерациональность) – подчеркивание ограниченности логического мышления, непредсказуемости жизни; неагентивность – ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь; склонность русского человека к фатализму; любовь к морали – абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла.

Своеобразие языковой картины мира есть и в языковых номинациях, например в русском подножье (подножье горы) – это место под ногами, в башкирском – итәк ( тау итәге), ассоциируется с подолом платья. Также существуют слова для обозначения, которых в другом языке нет соответствующих слов. Например, в башкирском языке лошадей называют по возрасту (айϝыр), а в русском такого понятия нет.

Также языковая картина мира отражается посредством безэквивалентной, фоновой, коннотативной лексики и через поговорки, пословицы, афоризмы.

Фоновая лексика – это слова, которые в разных языках совпадают, но по содержанию различаются, потому что в разных культура имеет свое наполнение внеязыковыми элементами [37:23].

Коннотативная лексика – это лексика, которая подразумевает под собой символическое значение. Например, дуб – символ сильного человека, заяц – трусость и т.д. [37:23].

Фоновые и коннотативные слова совпадают по своему лексическому значению, но различаются фоновыми значениями. Вокруг каждого слова складывается множество добавочных сведений. Ю.Д.Апресян, проанализировав ряд русских слов, сформулировал основные заповеди русской наивно-языковой этики, например, «нехорошо унижать достоинство других людей» (глумиться), «нехорошо вторгаться в частную жизнь» (подслушивать). Для русской языковой картины характерны специфичные лексические единицы. Например, « в жизни всегда может случиться нечто непредвиденное» (если что, в случае чего, вдруг), «человек, которому удалось мобилизовать внутренние ресурсы, может сделать очень многое» (заодно), «человеку нужно много места, чтобы чувствовать себя спокойно и хорошо» (даль, простор, ширь) [49:300].

Безэквивалентная лексика – это слова, которые называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и незнакомые другому. Например, праздники (Масленица), хореография ( хоровод), предметы традиционного быта (ухват) и т.п. [37:23].

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. в книге «Язык и культура» выделяют следующие группы безэквивалентной лексики в русском языке:

1.Слова, обозначающие реалии русской культуры: советизмы, слова нового быта (художественная самодеятельность, субботник).

2. Явления и предметы традиционного быта (рассольник, окрошка, варежки, хоровод, частушка, гармонь).

3. Историзмы (аршин, кафтан, волость, армяк, уезд).

4. Лексика фразеологических единиц (Узнать всю подноготную).

5. Слова из фольклора (суженый, Снегурочка, Баба-яга, домовой, леший и др.).

6. Слова, заимствованные из языков народов нашей страны (тюбетейка, халат, пиала, чадра, калым и др.).

Пословица – «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [2:300]. Пословица – это устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. Важнейшее функциональное назначение пословиц утверждение или отрицание, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [2:246].

Поговорка – это часть пословицы. Поговорки включают в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Поговорки бывают в виде повествовательных, восклицательных, побудительных и вопросительных предложений. Поговоркам не свойственна назидательно оценочная функция и характерна менее высокая степень абстракции. Большинство из них носит разговорный характер.

Русские пословицы и поговорки разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок характерна однозначность.

Содержание каждой пословицы и поговорки первоначально отражало конкретные наблюдения человека за природой и обществом, потом смысл пословиц и поговорок приобрел обобщенный характер. Именно эти наблюдения и нуждаются в комментарии, так как отражают историю конкретного народа.

Использование пословиц и поговорок, которые характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся познакомиться с культурой России.

Язык является способом трансляции культуры, реализация которой осуществляется через тексты. С помощью текста учащиеся усваивают новые знания, духовную культуру своего и другого народа.

Текст выполняет особую функцию, связанную с изображением явлений и процессов национальной истории и культуры. В нем на уровне лексики (выделение безэквивалентных слов, коннотативной и фоновой лексики, фразеологизмов, пословиц и поговорок, афоризмов и т.д.) позволяет познакомить учащихся с образом жизни, традициями русского народа и его национальным характером.

Национальная специфика наблюдается и в невербальной коммуникации и социальном символизме народа. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант, клиент и т. д. В социальной психологии такие модели, или шаблоны, поведения называют социальными ролями личности. Естественно, что социальные роли в разной степени стандартны: высокой стандартностью обладают ситуативные роли; гораздо менее стандартны постоянные роли, связанные с полом, возрастом, профессией человека [34:40].

Модель описания коммуникативного поведения того или иного народа выглядит следующим образом:

- очерк национального характера;

- доминантные особенности общения народа.

В вербальное коммуникативное поведение входит описание речевого этикета в тех или иных ситуациях, а также такие сюжеты, как общение с незнакомыми, общение между мужчинами и женщинами, общение с друзьями, общение в семье, на работе, по телефону и другое.

Невербальное коммуникативное поведение народа это описание следующих вопросов: место общения, взаимное расположение собеседников при общении, физические контакты при общении, положение тела при общении, громкость разговора, невербальная демонстрация отношения к собеседнику, улыбка и общение, жесты и мимика [51:163].

Национальный социальный символизм - это символика одежды, цветовых оттенков, цифр и чисел, подарков, украшений, предметов собственности, покупок, затрат, примет и суеверий и другое [51:163]

Культурная осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в другой культурной среде. Незнание социокультурной среды может оказаться главным фактором непонимания при коммуникации с носителями языка и культуры.

Из всего этого можно сделать вывод, что, изучая другой язык, мы знакомимся с новой языковой картиной мира. Значит, познав языковую картину мира изучаемого языка, мы можем понять народа-носителя языка, его мировидение, его национальный менталитет.

Отсюда следует, что изучение русского языка должно проходить во взаимосвязи с культурой народа. Поэтому, недостаточно изучение языка лишь как средства общения, в отрыве от той культуры, которую выражает этот язык. Если изучать язык в отрыве от культуры, то духовная сущность языка останется без внимания. Взаимосвязь языка и культуры означает, что усваивая второй язык, мы входим в другую культуру.

Знания, опыт и культура поколений, накопленные определенной нацией создают форму овладения языковой картины мира. Национальная языковая картина мира играет важную роль в становлении человека как социальной личности. Она создает тип отношения человека к миру, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы его поведения, в том числе речевого поведения. В структурный план культуры народа входят особенности национальной ментальности, элементы социокоммуникации и национальное достояние.

Социокоммуникация – это сумма приемов и средств письменной и устной передачи информации представителями определенной культуры. К ним относятся язык со специфическими различиями между существующими языковыми вариантами. Эти различия наблюдаются в фонетике, лексике, грамматике и т.п. К средствам социокоммуникации относится письменная коммуникация, язык жестов и невербальное общение [42:12].

Национальная ментальность – это способ мышления определенной культуры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. Обычно национальную ментальность народа рассматривают с точки зрения ситуативного, общего и культурного самоопределения [42:13].

Ситуативные характеристики ментальности включают в себя установку ментальности, восприятие и выражение.

Общие характеристики ментальности – это знания, поведение и отношение [42:14]. Примерами будут традиции, обряды, ритуалы и праздники носителей языка.

Культурное самоопределение включает в себя и общие и ситуативные характеристики. В социуме люди чаще объединяются по определенным признакам: по общим ценностям, интересам, политическим взглядам и т.д. По каждому из признаков можно определить, к какой группе принадлежит человек. Поэтому учащиеся должны быть ознакомлены с различными культурными группами, объединенными национальными нормами. Их рассмотрение поможет учащимся получить наиболее полную языковую картину мира.

Под национальным достоянием подразумеваются история, религия, наука, искусство, национальные парки и заповедники и т.п. Необходимо ознакомить учащихся с той частью национального достояния, которой гордится каждый носитель языка и показать культуроведческую ценность.

Социокоммуникация, национальная ментальность и национальное достояние взаимосвязаны друг с другом. Развитие культуры связано с развитием общества, поэтому содержание социокультурного компонента будет меняться и обогащаться.

Вхождение в другую культуру способствует формированию второй языковой личности. Осваивая язык, человек расширяет свой кругозор и мировосприятие. При этом то, как он смотрит на мир, всегда отражается в понятиях, сформированных на родном языке. Г. Нойнер предлагает три типа фактора родной социокультурной среды, влияющих на формирование представлений об изучаемой культуре: доминирующие социально-политические факторы (отношение к стране изучаемого языка, стандарты собственной социокультурной среды), факторы общественной социализации (семья, школа, работа) и индивидуальные факторы (пол, возраст, кругозор, интеллектуальные возможности и др.) Они оцениваются им через призму принятых в родной языковой картине мира культурных норм и ценностей. Иначе говоря, учащиеся, сопоставляя различные концептуальные системы, обогащает свое сознание за счет интернационализации мира за пределами своей родной социокультурной реальности и средств ее структурирования.

Таким образом, лингвокультурологическая основа обучения русскому языку характеризуется диалогичностью языка и культуры. Взаимосвязь и сопоставление родного и русского языков и культур, помогая выявить общечеловеческие, типологические, и национально-специфические черты, способствует осознанию как чужой, так и своей культуры и языка; русский язык может рассматриваться не только как средство вхождения в культуру народа, но и будет являться средством ознакомления представителей других народов с родной культурой, что позволит более глубоко вникнуть в языковую картину мира двух народов. А языковая картина мира формируется через языковые единицы, которая проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, афоризмах, фоновой, безэквивалентной и конотативной лексики. У человека возникает образ башкирского языка и русского языка, формируется его словарный запас. И через этот образ человек реализует себя как двуязычная или билингвальная личность, то есть он может понять их обычаи, обряды, историю, нашедшую в этой картине мира своеобразное воплощение.