Переводческий комментарий
При выполнении анализа переведённого материала нами были выявлены некоторые особенности перевода с английского языка на русский.
При переводе были использованы следующие переводческие приёмы: грамматическая замена, транслитерация, перестановка, конкретизация, опущение.
Рассмотрим суть данных приёмов более подробно.
Грамматическая замена. Это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется единицей в языке перевода с иным грамматическим значением.
Транслитерация. Способ перевода лексических единиц оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв языка перевода.
Перестановка (перемещение). Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
Конкретизация. Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.
Опущение (сокращение). Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
Рассмотрим данные приёмы в отношении переведённого материала.
При работе над предложением His inebriation may have been made worse by the simultaneous presence of an anti-depressant and traces of a tranquilizing anti-psychotic in his body я использовала грамматическую замену, переведя страдательный залог His inebriation may have been made worse действительным залогом в русском варианте. В результате я получила предложение Он усугубил свое состояние опьянения путем приема антидепрессантов и успокаивающих антипсихотических средств.
При переводе предложения A few hours before the wedding, it was announced that William had become Duke of Cambridge, Earl of Strathearn and Baron Carrickfergus, as is customary for princes on the occasion of their weddings мной была использована перестановка. Я изменила порядок следования слов, переведя сначала последнюю часть предложения. В результате я получили следующий вариант перевода: По обычаю Королевской семьи, который имеет место перед свадьбой одного из её членов, за несколько часов до свадьбы было объявлено, что Уильям стал герцогом Кэмбриджским, графом Стратерна и бароном Кэрикфергуса. При переводе Princess Diana of Wales is no less interesting person of the Royal Family я использовала перестановку. В результате я получила русский перевод: Не менее интересной персоной Королевской семьи является принцесса Диана Уэльская.
Проведённый анализ использованных переводческих приёмов подтвердил, что при переводе аутентичного английского текста необходимы лексические и грамматические трансформации, которые нужны для передачи точного смысла переводимого текста.