logo
"Фальшиві друзів перекладача" нафтогазової літератури

2.2 «Фальшиві друзі перекладача» при перекладі нафтогазової літератури (на прикладі статті «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald)

Для аналізу перекладу інтернаціоналізмів у нафтогазовій сфері було обрано статтю «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald - ( «Нетрадиційний видобуток нафти і газу та здоровя тварин» - М. Бамбергера, Р. Е. Освальд). Стаття та переклад статті подані у додатках А, Б.

На відміну від справжніх інтернаціоналізмів, псевдоінтернаціоналізми викликають певні труднощі при перекладі, тому що треба переглядати у словниках усі можливі значення англійських слів. Труднощі при перекладі наукового тексту полягають в тому, що значення слів можуть кардинально відрізнятися і потрібно звірятися із словником із певної термінології. До прикладу слово counter у значенні іменника - має загально прийняте значення - фішка чи жетон, проте у науковому значенні може вживатися як лічильник. Тому перекладаючи науковий текст, слід бути особливо уважним.

Стаття налічує 3005 слів. Оскільки, це науковий текст є ряд особливостей при перекладі інтернаціоналізмів. У тексті статті трапляються випадки вживання інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.

Щодо інтернаціоналізмів, то у тексті сттаті трапляються такі:

- strategy - стратегія;

- university - університет;

- author - автор;

- problem - проблема;

- management - менеджмент;

- standard - стандарт;

- system - система;

- export - експорт;

- infrastructure - інфраструктура;

- toxic - токсичний;

- process - процес;

- hydrocarbon - гідрокарбон;

- risk - ризик;

- sulfur - сульфур;

- epidemiology - епідеміологія;

- carbon - карбон;

- chemicals - хімікати;

- metal - метал;

- іntegrated - інтегрований;

- atom - атом.

Далі розглянемо випадки вживання часткових інтеренаціоналізмів та псевдоінтренаціоналізмів.

Словосполучення tight oil extraction перекладатиметься не як тугий видобуток нафти, а щільне видобування.

Словосполуччення fossil fuels - дослівно викопне паливо, а слід перекладати паливо з надр землі.

Слово important - слід памятати перекладається як важливий.

Public - не публічний, а громадський. Здається, що ці слова мають однакові значення, проте їхнє лексичне наповнення відрізняється.

Слово discuss - означає не дискусію, а обговорення. Назва статті починається із слова unconventional, що дослівно перекладається як те, що робиться не звичним чином, тобто нетрадиційно. Хоча, слово нетрадиційний в українській мові має багато лексичних значень, і не дуже підходить до перекладу у науковому стилі.

Слово methods - хочеться просто перекласти як методи, але варто памятати, що в українській мові це слово має такі значення: методика, прийом, система, спосіб.

Слово oil - варто памятати перекладається як нафта.

Слово effect, окрім ефект має значення впливати. І в тексті статті вжито саме в цьому значенні.

Слово gas - перекладається як газ (корисна копалина), оскільки це науковий текст, проте в англійській мові це слово має ще і такі значення - hot balls of gas that become stars; a person or thing that is entertaining or amusing.

Слово volume - у науковий текстах має значення обєм, а не гучність звуку. Словосполучення shale formations варто перекладати як сланцеві відкладення.

Traffic - означає не тільки трафік, але і рух, перевезення.

Слово сommunities - в тексті вживається у значенні громада (обєднання людей з однаковими інтересами) - farm communities.

Food safety варто перекладати як не безпека їди, а продовольча безпека.

Слово benzene - означає не бензил, а бензол. Тому при перекладі треба буде дуже уважним.

Слово visual,окрім значення візуальний може вживатися в таких значеннях: зоровий, оптичний та як це слово вжите в тексті - наочний.

Protocol - в український мові перекладається у більшості випадків як вид документу, тут це слово вжите у значенні інструкція.

Словосполучення water stress перекладатиметься не стрес води, а рівень води. Слово electricity окрім значення електрика, має ще значення - електричка. Слово form окрім перекладу форма, може перекладатися як: постать, стиль, модуль, бланк, різновид (це значення вжито у тексті).