2.2 «Фальшиві друзі перекладача» при перекладі нафтогазової літератури (на прикладі статті «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald)
Для аналізу перекладу інтернаціоналізмів у нафтогазовій сфері було обрано статтю «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald - ( «Нетрадиційний видобуток нафти і газу та здоровя тварин» - М. Бамбергера, Р. Е. Освальд). Стаття та переклад статті подані у додатках А, Б.
На відміну від справжніх інтернаціоналізмів, псевдоінтернаціоналізми викликають певні труднощі при перекладі, тому що треба переглядати у словниках усі можливі значення англійських слів. Труднощі при перекладі наукового тексту полягають в тому, що значення слів можуть кардинально відрізнятися і потрібно звірятися із словником із певної термінології. До прикладу слово counter у значенні іменника - має загально прийняте значення - фішка чи жетон, проте у науковому значенні може вживатися як лічильник. Тому перекладаючи науковий текст, слід бути особливо уважним.
Стаття налічує 3005 слів. Оскільки, це науковий текст є ряд особливостей при перекладі інтернаціоналізмів. У тексті статті трапляються випадки вживання інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів.
Щодо інтернаціоналізмів, то у тексті сттаті трапляються такі:
- strategy - стратегія;
- university - університет;
- author - автор;
- problem - проблема;
- management - менеджмент;
- standard - стандарт;
- system - система;
- export - експорт;
- infrastructure - інфраструктура;
- toxic - токсичний;
- process - процес;
- hydrocarbon - гідрокарбон;
- risk - ризик;
- sulfur - сульфур;
- epidemiology - епідеміологія;
- carbon - карбон;
- chemicals - хімікати;
- metal - метал;
- іntegrated - інтегрований;
- atom - атом.
Далі розглянемо випадки вживання часткових інтеренаціоналізмів та псевдоінтренаціоналізмів.
Словосполучення tight oil extraction перекладатиметься не як тугий видобуток нафти, а щільне видобування.
Словосполуччення fossil fuels - дослівно викопне паливо, а слід перекладати паливо з надр землі.
Слово important - слід памятати перекладається як важливий.
Public - не публічний, а громадський. Здається, що ці слова мають однакові значення, проте їхнє лексичне наповнення відрізняється.
Слово discuss - означає не дискусію, а обговорення. Назва статті починається із слова unconventional, що дослівно перекладається як те, що робиться не звичним чином, тобто нетрадиційно. Хоча, слово нетрадиційний в українській мові має багато лексичних значень, і не дуже підходить до перекладу у науковому стилі.
Слово methods - хочеться просто перекласти як методи, але варто памятати, що в українській мові це слово має такі значення: методика, прийом, система, спосіб.
Слово oil - варто памятати перекладається як нафта.
Слово effect, окрім ефект має значення впливати. І в тексті статті вжито саме в цьому значенні.
Слово gas - перекладається як газ (корисна копалина), оскільки це науковий текст, проте в англійській мові це слово має ще і такі значення - hot balls of gas that become stars; a person or thing that is entertaining or amusing.
Слово volume - у науковий текстах має значення обєм, а не гучність звуку. Словосполучення shale formations варто перекладати як сланцеві відкладення.
Traffic - означає не тільки трафік, але і рух, перевезення.
Слово сommunities - в тексті вживається у значенні громада (обєднання людей з однаковими інтересами) - farm communities.
Food safety варто перекладати як не безпека їди, а продовольча безпека.
Слово benzene - означає не бензил, а бензол. Тому при перекладі треба буде дуже уважним.
Слово visual,окрім значення візуальний може вживатися в таких значеннях: зоровий, оптичний та як це слово вжите в тексті - наочний.
Protocol - в український мові перекладається у більшості випадків як вид документу, тут це слово вжите у значенні інструкція.
Словосполучення water stress перекладатиметься не стрес води, а рівень води. Слово electricity окрім значення електрика, має ще значення - електричка. Слово form окрім перекладу форма, може перекладатися як: постать, стиль, модуль, бланк, різновид (це значення вжито у тексті).
- АНОТАЦІЯ
- ВСТУП
- РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНЕ ПОНЯТТЯ ПРО «ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА»
- РОЗДІЛ 2. «ФАЛЬШИВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА» У НАФТОГАЗОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ
- 2.1 Інтернаціоналізми і псевдоінтернаціональні слова у науково-технічних текстах
- 2.2 «Фальшиві друзі перекладача» при перекладі нафтогазової літератури (на прикладі статті «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald)
- ВИСНОВКИ