ВСТУП
Важлива роль, яку англійська мова відіграє на сучасному етапі як основний засіб міжнародного спілкування, поставила вчених-лінгвістів перед необхідністю звернути більше уваги на особливості її функціонування в усіх стилістичних різновидах. Характерною рисою розвитку сучасної науки є остаточне набуття англійською мовою статусу мови світової науково-технічної літератури. Унаслідок цього переклад науково-технічної літератури з англійської на українську мову вимагає від перекладача-спеціаліста високого рівня професійної майстерності, обумовленого в тому числі знанням лексичних, граматичних та стилістичних особливостей науково-технічних текстів. Знання лексичних особливостей науково-технічної літератури є необхідною умовою, оскільки при перекладі поруч з інтернаціональними словами, що певною мірою є помічниками перекладача, доволі часто трапляються провокуючі фактори тексту джерела, якими є «хибні друзі перекладача».
Опис інтернаціональної лексики неможливий без характеристики соціально-культурного і мовного тла, на якому виникає потреба в інтернаціоналізмах. Інтернаціоналізація лексики повязана з інтернаціоналізацією суспільного життя, з глобалізацією. Інтернаціоналізми розповсюдились на великих географічних територіях внаслідок мовного втілення спільних понять сучасної науки, культури, техніки, політики. Саме інтернаціоналізація суспільного життя, що отримала прискорений розвиток під впливом науково-технічної революції, збільшує суспільні потреби у вивченні іноземних мов, у перекладі наукової та художньої літератури. Неухильно прискорюється збільшення потоку інформації, у кожній галузі науки зявляються нові поняття, що потребують номінації. У наш час швидкими темпами розвивається тенденція до уніфікації мов.
Актуальність роботи. Робота присвячена актуальній темі в області порівняльної лексикології: інтернаціоналізми в українській та англійській мовах. Дослідження в області зіставлення мов є дуже важливими, тому що допомагають глибше проникнути в суть лексичних явищ досліджуваної мови, систематизувати знання лексики рідної мови, подолати проблеми перекладу інтернаціональних слів.
Дослідження міжмовних відносин і породжуваних ними явищ та процесів має давню історію і є традиційним для науки про мову. В різні часи проблемами мовних контактів і двомовності займалися А. Е. Карлінській, М. М. Міхайлов, Л. В. Щерба, аспекти інтернаціональної лексики привертали увагу В. В. Акуленко, В. М. Жирмунського, Е. М. Солодухо.
Обєктом дослідження є «фальшиві друзів перекладача» нафтогазової літератури.
Предметом дослідження є особливості «фальшивих друзів перекладача» на прикладі статті нафтогазової літератури.
Мета роботи полягає у перекладі статті нафтогазової сфери та виявлення «фальшивих друзів перекладача» під час перекладу.
На основі мети були розроблені такі завдання:
- проаналізувати поняття «фальшивих друзів перекладача»;
- проаналізувати вживання «фальшивих друзів перекладача» при перекладі статті;
- проаналізувати способи перекладу.
Методи дослідження використані у роботі: аналізу та синтезу, індукції, дедукції, описовий.
Робота складається з двох розділів, чотирьох підпунктів, вступу, основної частини, висновків, списку використаної літератури.
- АНОТАЦІЯ
- ВСТУП
- РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНЕ ПОНЯТТЯ ПРО «ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА»
- РОЗДІЛ 2. «ФАЛЬШИВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА» У НАФТОГАЗОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ
- 2.1 Інтернаціоналізми і псевдоінтернаціональні слова у науково-технічних текстах
- 2.2 «Фальшиві друзі перекладача» при перекладі нафтогазової літератури (на прикладі статті «Unconventional oil and gas extraction and animal health» by M. Bambergera and R. E. Oswald)
- ВИСНОВКИ