1.4 Локализация компьютерных игр
перевод игра русский язык
Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.
Локализация программного обеспечения -- процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность -- перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой [32].
Существует несколько уровней глубины локализации игр:
- бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.);
- экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре - интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.);
- углубленная локализация (игра переозвучивается);
- избыточная локализация (локализуются графические объекты);
- глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны).
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами.
Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:
- если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.
- перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в профессиональном программном продукте «Lipsync» -- артикуляции персонажа
- если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки [33].
Таким образом, локализация -- это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы [32].
Основные трудности при локализации компьютерных игр.
Нередко локализацию программ и инструкций выполняют весьма неудачно и непрофессионально:
- из-за незнания локализатором-иностранцем языка (порой даже на уровне букв);
- из-за плохого знания переводчиком (носителем русского языка) языка оригинала;
- в результате перевода, выполненного в сжатые сроки (иногда машинного, оставленного без редактирования);
- из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются разместить на месте, отведенном под более короткое иностранное, в связи с тем, что не предоставлены исходные текстовые файлы -- частая проблема в незаконных переводах программного обеспечения).
Стоит подчеркнуть, что выше приведены примеры основных ошибок, возникающих, если на качественный перевод не выделено средств и времени. Результаты подобного «творчества» порой называют «русефекация», подчеркивая их низкое качество.
Такие «огрехи» часто встречаются в неавторизованных локализациях, но вместе с тем, стоит отметить, что среди неавторизованных локализаций иногда встречаются довольно качественные варианты перевода, нередко оказывающиеся намного ближе к оригиналу, чем авторизованные локализации того же программного продукта, в связи с тем, что переводчик-любитель может лучше владеть специфической терминологией компьютерных игр.
- Введение
- 1. Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр
- 1.1 Понятие адекватности в теории перевода
- 1.2 Понятие эквивалентности в теории перевода
- 1.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
- 1.4 Локализация компьютерных игр
- 1.5 Выводы по первой главе
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- V. Эквивалентность и адекватность перевода
- 2 Эквивалентность и адекватность перевода
- 6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.