logo search
дубль Д

2.2. Трудности перевода антитезы в афоризмах

Перевод относится к сложнейшему виду человеческой деятельности, поскольку перед переводчиком стоит первостепенная задача точно и полно передать не столько лексическое и грамматическое составляющее текста, сколько осуществить перевод таким образом, чтобы сохранить характер текста – оригинала. На переводчика возлагается важнейшая задача не только глубинного осмысления текста, но прежде всего изучения культуры переводимого языка. Сохранение стилистических особенностей при переводе – это еще одна важная составляющая, которая требует особого внимания.

Для того, чтобы выявить возможные трудности при переводе антитезы в афоризмах, нами был проведен анализ отобранного корпуса афоризмов. При работе над анализом афоризмов мы использовали сопоставительный метод, являющийся основным методом исследования сопоставительной лингвистики.

Сопоставительная лингвистика (контрастивная, конфронтативная лингвистика) является направлением исследования общего языкознания. Контрастивная лингвистика занимается сопоставлением двух или нескольких языков для того, чтобы выявить их сходства и различая на всех уровнях структуры языка.

Сопоставительному методу в последнее время уделяют особое внимание. Прежде всего, следует различать сопоставительный и сравнительный методы. Основываясь на диахронии, сравнительный метод направлен на поиск схожих черт языковых явлений. Об этом немало было написано Б.А. Серебренниковым: “Сравнительная грамматика имеет особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков” (Серебренников, 1957: 10). Сопоставительный метод напротив, основывается на синхроническом подходе. Его важнейшей задачей является выявление различного в языках, абстрагируясь от возможных схожих черт. “Когда изучение чужого языка еще не достигло степени автоматического активного овладения им, система родного языка оказывает сильное давление. Сопоставление фактов одного языка с фактами другого языка необходимо прежде всего устранения возможностей давления системы родного языка” (Серебренников, 1957: 10).

Сопоставительный метод направлен не только на констатацию тех или иных языковых фактов, но в большей степени на определение возможных причин этим явлениям. Таким образом, сопоставительная лингвистика является объяснительной дисциплиной.

Сопоставительные исследования в основном производятся по языковым уровням. Согласно В.Д. Аракину, такого рода исследования могут проводиться не только в сфере отдельных подсистем, но также и среди отдельных языковых уровней. Выделяют фонетический, морфологический, лексический и синтаксический языковые уровни. Объектом же изучения сопоставительной лингвистики, по мнению В.Д. Аракина, “могут служить и отдельные микросистемы”.

Именно по этим причинам сопоставительный метод стал основным приемом, с помощью которого мы проводили анализ отобранного корпуса единиц.

На первом этапе нашего исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, в которых содержалась стилистическая фигура противопоставления. Отбор афоризмов проводился преимущественно на сайтах – коллекций афористических высказываний, содержащие не только общие, но и тематические сборники афоризмов. Таким образом, мы отобрали список более чем из 100 афоризмов из разных временных периодов.

В большинстве случаев перевода афоризмов с английского на русский язык переводчики используют дословный перевод - калькирование (все случаи перевода). Объяснение этому находится в следующем: афоризмы представляют собой мысли и изречения известных деятелей на давно известные, общечеловеческие темы, лексика которых уже хорошо изучена в современных языках. Именно это является причиной тому, что афоризмы не очень богаты идиоматическими украшениями. Следствием этого становится дословный перевод афоризмов. Как известно, афоризмы отличаются особой оригинальностью и глубоким смыслом содержания, что в большинстве случаев становится практически невозможным передать при переводе. В этом смысле очень важным аспектом становится не перевод афоризмов с языка на язык, а их интерпретация с культуры на культуру.

Прием смыслового развития встречается в 17 афоризмах, переведенных на русский язык. Приведем наиболее яркие примеры:” In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock” – “В вопросах стиля плыви по течению; в вопросах принципа стой твердо1, как скала”.( 1 смысловое развитие) “Ideals are like the stars: we never reach them, but like the mariners of the sea, we2 chart our course by them” - “Идеалы подобны звездам в небе1: мы никогда не можем2 их достичь, но, как мореходы в плавании, ориентируемся по ним в жизни4” (калькирование + 1, 4 смысловое развитие2 добавление 3опущение). “None are more taken in with flattery than the proud who wish to be the first and are not” – “Никто так не падок на лесть, как тот честолюбец, который хотел бы быть первым, но не смог им стать1 (Калькирование 1 смысловое развитие). “Be nice to people on your way up because you'll meet them on your way down” - “Будь добр с людьми, которых ты встречаешь1 на пути вверх, потому что ты встретишься с ними, когда будешь спускаться2” (калькирование 1, 2 смысловое развитие). “The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant1 single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates” – “Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная1 голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу2 своих умных и талантливых коллег” (калькирование + 1нейтрализация 2 смысловое развитие). “Life is a tragedy for those who feel1, and a comedy for those who think2” – “Жизнь - трагедия для тех, кто живет чувствами1, и комедия для тех, кто живет умом2” (калькирование + 1,2смысловое развитие ). В данных примерах мы видим замену переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. Данный метод является одним из способов адекватной передачи смысла исходного высказывания.

Прием конверсии был использован в семи случаях перевода афоризмов:”Fools admire, but men of sense1 approve” – “Глупцы восторгаются тем, что разумные1 люди просто2 одобряют” (калькирование + 1конверсия 2 добавление). “The tallest1 trees are most in the power2 of the winds, and ambitious men of the blasts of fortune” – “Высокие1 деревья больше подвластны2 ветрам, а честолюбивые люди - ударам судьбы” (Калькированеи+ 1нейтрализация + 2конверсия). “It is indeed a desirable thing2 to be well descended1, but the glory belongs to our ancestors” – “В самом деле, приятно быть2 хорошего происхождения1, но заслуга в этом3 принадлежит нашим предкам” (Калькирование 1 конверсия 2 эквиваленция 3 добавление). “An angry man1 opens his mouth and shuts up his eyes” – “У человека в гневе1 открывается рот и закрываются глаза” (Калькирование + 1конверсия). “In these matters1 the only certainty2 is that there is nothing certain” – “В этой жизни1 определенно2 только то, что нет ничего определенного” (Калькирование + 1генерализация 2 конверсия).

Стремясь сохранить все художественные образы в афоризме “In these matters1 the only certainty2 is that there is nothing certain”, автор заменяет существительное “certainty” на равнозначное ему по смыслу наречие русского языка “определенно”. Перевод слова “certainty” по калькированию (уверенность, определенность) нарушил бы целостное смысловое содержание афоризма, и, таким образом, перевод существительным оказался бы неправильным и бессмысленным. Приведем еще один удачный, с нашей точки зрения, пример перевод афоризма: “An angry man1 opens his mouth and shuts up his eyes” – “У человека в гневе1 открывается рот и закрываются глаза”. В данном случае переводчик сохранил эмоциональную окраску афоризма, потому как, перевод на русский язык “an angry man” по калькированию “разозленный, злой человек”, воспринялся бы русскими читателями как пример конкретной отдельной ситуации, в которой участвовал какой – то определенно разозленный человек. Иными словами, афоризм приобрел бы конкретность описания, что в корне изменило бы изначальный смысл афоризма.

Использование приема нейтрализации при переводе афоризмов был обнаружен в 6 случаях перевода. Приведем примеры: “Advice is like castor oil, easy enough to give but dreadful1 uneasy to take” – “Советы подобны касторовому маслу: их довольно легко давать, но очень неприятно1 принимать” (1 нейтрализация). В результате подобного перевода афоризм на русском языке несколько утрачивает стилистическую окрашенность, которая была создана на английском языке при помощи сочетания двух по-разному эмоционально окрашенных лексических единиц “dreadful” и “uneasy””. Рассмотрим еще один пример: “Every man1 desires2 to live long, but no man would be3 old” – “Каждый1 хочет2 жить долго, но никто не хочет3 стареть” (2- нейтрализация). В данном примере благодаря приему нейтрализации переводчику удалось успешно передать исходный образ афоризма. Если бы “desires” было переведено на русский язык по калькированию “страстно желает”, то повторение данной лексической единицы во второй части высказывания стало бы невозможным. Переводчик снизил эмоциональную окраску слова, заменив “desires” на “хочет”, но повторение этого слова во второй части афоризма придало афоризму большую эмоциональную выразительность. Таким образом, произошла компенсация потерь при переводе, в результате чего смысловое значение лексических единиц, а также стилистический оттенок высказывания сохранились. Приведем еще один удачный случай использования приема нейтрализации при переводе афоризмов:“ He does it with a better grace1, but I do it2 more natural.” – “Он делает это красивей1, а я естественней” (Калькирование + 1конверсия,нейтрализация 2 опущение). В переведенном афоризме стилистическая фигура противопоставления выражена более ярче и четче, нежели в афоризме- оригинале, что было достигнуто путем противопоставления нейтрального “красивей” (относительно “grace”) и “естественней”. Переведенный афоризм звучит более лаконично и музыкально. Следующий случай перевода является примером компенсации потерь: “The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant1 single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates” – “Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная1 голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу2 своих умных и талантливых коллег” (калькирование + 1нейтрализация 2 смысловое развитие). Благодаря смысловому развитию эмоциональная окраска высказывания сохраняется при переводе данного афористического высказывания. Приведем еще один пример адекватного перевода с использованием приема нейтрализации:”Sometimes we may learn more from a man's errors1, than from his virtues” – “Иногда мы можем лучше узнать человека по его недостаткам1, чем по его добродетелям” (калькирование + 1нейтрализация). Благодаря приему нейтрализации в данном случае происходит адекватная замена лексических единиц, при которой сохраняется художественный образ афоризма- оригинала, потому как в оригинальном афористическом высказывании подразумеваются именно недостатки человека, которые в английском языке передаются лексической единицей “errors”, а не его грубые ошибки.

Особое внимание стоит уделить переводческому приему добавления. Данная лексическая трансформация используется переводчиками в силу того, что структуры английского и русского языков не совпадают. Как известно, английскому предложению свойственна компрессия, поэтому в некоторых случаях добавление является ключевым приемом, без которого не возможно осуществить адекватный перевод между двумя культурами. Приведем некоторые примеры использования данного приема:” Ideals are like the stars: we never reach them, but like the mariners of the sea, we2 chart our course by them. Идеалы подобны звездам в небе1: мы никогда не можем2 их достичь, но, как мореходы в плавании, ориентируемся по ним в жизни4 калькирование + 1, 4 смысловое развитие2 добавление 3 опущение ”. Добавление лексической единицы “небо” делает картину более художественно оформленной, но при этом не меняется образ и смысл высказывания- оригинала. Добавление лексической единицы “просто” в следующем примере придает переводу афоризма на русском языке дополнительную эмоциональную окраску:” Fools admire, but men of sense1 approve. Глупцы восторгаются тем, что разумные1 люди просто2 одобряют. Калькирование + 1конверсия 2 добавление ”. То же самое происходит и в следующем примере:” With a gentleman I am always a gentleman and a half, and with a fraud I try to be a fraud and a half. С джентльменом я всегда стараюсь быть в полтора раза большим джентльменом, а с мошенником я стараюсь быть в полтора раза большим1 мошенником. калькирование + 1добавление ”. Что касается эквиваленции, то этот переводческий прием встречается гораздо реже при переводе афоризмов. Обратимся к наиболее ярким примерам:” Anybody can become angry1 - that is easy; but to be angry with the right person, and to the right degree, and at the right time, and for the right purpose, and in the right way - that is not within everybody's power2. (Каждый может разозлиться1 - это легко; но разозлиться на того, кого нужно, и настолько, насколько нужно, и тогда, когда нужно, и по той причине, по которой нужно, и так, как нужно - это дано не каждому2. Калькирование 1 развертывание 2 эквиваленция )”. The world is governed2 more by appearances1 than by realities, so that it is fully as necessary to seem to know something as to know it. (Видимость вещей1 и явлений1 имеет2 в мире большее2 значение2, чем реальность, поэтому создавать впечатление, что ты знаешь что-то, также важно, как и действительно знать это. калькирование + 1,2 эквиваленция) Whenever you are angry, be assured that it is not only a present evil1, but that you have increased a habit. Имейте в виду, что когда Вы даете волю своему гневу, вы не просто поступаете плохо в данный1 момент, но и развиваете в себе дурную привычку, калькирование, эквиваленция. Во всех этих примерах мы не находим общих лексических единиц смысла, также как и инвариантные структуры в афоризме- оригинале и афоризме- перевода разные. Однако несмотря на полное различие языковых единиц афоризмов, можно заметить, что афоризмы обладают неким общим смыслом, из которого становится понятно, что данный общий логический элемент содержания высказываний позволяет осуществить адекватную замену при переводе афоризмов. Так, например, из последнего примера видно, что разные инвариантные структуры “a present evil” и “поступаете плохо в данный момент” имеют общий содержательный центр, сохраняя который при переводе на русский язык, переводчику удалось осуществить адекватную замену, не нарушая образа и стилистической окраски афоризма- оригинала. Приведем еще один яркий пример удачного перевода афоризма, где встречается переводческая трансформация эквиваленции:” Beauty is only skin deep1, but it's a valuable asset if you are poor or haven't any3 sense2”. (Красота обманчива1, но она ценное качество, если Вы бедны или не очень3 умны2. калькирование +1эквиваленция + 2 конверсия 3 нейтрализация). В первых частях афоризмах содержатся лексические единицы, обладающие разными семами. Однако несмотря на это содержание и стилистический образ, созданный в афоризме- оригинале, был передан в полном объема на русский язык. Следующий случай также является ярким примером адекватной передачи художественного образа афоризма, в котором не совпадают семантические центры лексических единиц.

Прием конкретизации был использован всего в одном случае перевода афоризмов:” You may turn into an archangel, a fool, or a criminal - no one will see2 it. But when a button is missing - everyone sees1 that.” (Вы можете стать архангелом, дураком, или преступником, и никто не заметит2 этого. Но если у Вас отсутствует пуговица - каждый обратит на это внимание1. Калькирование + 1, 2 конкретизация 2 антономичный перевод ). Переводчик логически преобразовал глагол “sees”, выбрав для перевода единицу с более узким лексическим значением “заметит и обратит внимание”.

Существует определённые критерии и нормы, по которым можно оценить качество перевода афоризмов. Главный критерий, по которому следует оценивать качество перевода афоризмов, это не грамматическая и лексическая точность передачи информации, а полное воспроизведение смысла содержания в рамках художественного аспекта. Стилистические приёмы, к которым прибегает автор при создании своих изречений, являются предельно информативными и тесно связаны со смыслом высказывания. Стилистические приемы направлены на то, чтобы изменять окказиональную семантику содержания высказывая, делая его наиболее ярким и художественно оформленным. Именно это представляет собой наиболее большую сложность при переводе афоризмов. Стремясь наиболее точно и полно передать лексическое содержание высказывания, переводчики используют прием калькирования (по результат исследования прием калькирования был использован во всех случаях). Таким образом, в погоне за сохранением внешней формы высказывания, переводчики забывают об образе, в котором и содержится тот глубинный смысл афоризма, отражающий культуру и духовное состояние того или иного образа или предмета.

Проанализировав полученный материал, мы пришли к выводу, что при переводе в большинстве случаев удалось передать структурное построение афоризма, сохранить стилистический прием антитезы при передачи смысла высказывания. Анализу перевода антитезы в афоризмах мы уделяли особое внимание, поскольку перевод данного стилистического средства представляет собой особую значимость для качества передачи глубинного смысла выказывания. Благодаря дословному переводу стилистическая фигура противопоставления сохранилась с незначительными изменениями:”Give me liberty, or give me death!”. “Дайте мне свободу, или дайте мне смерть!” (Патрик Генри, Patrick Henry). Особых трудностей при переводе антитезы выявлено не было – стилистический прием противопоставления был сохранен при переводе с английского языка на русский в полном объеме.

На основе проанализированного материала нами были выделены основные переводческие приемы, которые чаще всего использовались при переводе:

  1. Калькирование (все случаи перевода) : “Either I will find a way, or I will make one”. “Либо я найду путь, либо проложу его” (Sidney, Сидней).

  2. Смысловое развитие – (17случаев перевода) – “Life is a tragedy for those who feel, and a comedy for those who think”. “Жизнь - трагедия для тех, кто живет чувствами, и комедия для тех, кто живет умом” (La Bruyere Лабрюйер).

  3. Конверсия – (7 случаев перевода) – “Be slow of tongue and quick of eye”. “ He торопись сказать, спеши увидеть” (Cervantes Сервантес).

  4. Нейтрализация – (6 случаев перевода) “Advice is like castor oil, easy enough to give but dreadful uneasy to take”. “ Советы подобны касторовому маслу: их довольно легко давать, но очень неприятно принимать” (Billings Биллингс).

  5. Эквиваленция – (5 случаев перевода) “ Whenever you are angry, be assured that it is not only a present evil, but that you have increased a habit.”. “Имейте в виду, что когда Вы даете волю своему гневу, вы не просто поступаете плохо в данный момент, но и развиваете в себе дурную привычку” (Epictetus Эпиктет).

Использование приема дословного перевода приводит к тому, что редко удается сохранить художественный образ высказывания. Так, например, в силу многозначности и омонимичности слов, становится практически невозможным передать тонкую игру слов на русский язык при переводе с английского языка: “Man is a reasoning rather than a reasonable animal”. (A. Hamilton) – Человека скорее можно назвать рассуждающим, чем разумным существом. На английском языке подобное сходство созвучия слов придает оттенок иронии афоризму. При переводе на русский язык утрачивается тонкое созвучие слов, семантическая связь между словами “reasoning“ и “reasonable“ также исчезает. В итоге, данный пример демонстрирует полное лексическое и грамматическое совпадение, но подобный перевод лишает нас ироничности и оригинальности афоризма при переводе вследствие невозможности сохранения фонетической эквивалентности слов на русском языке. Однако благодаря дословному переводу стилистическая фигура противопоставления сохранилась с незначительными изменениями, например :”Give me liberty, or give me death!”. “Дайте мне свободу, или дайте мне смерть!” (Патрик Генри, Patrick Henry).