Восстановление существительного при подлежащем
Среди отглагольных существительных различаются слова с самостоятельным смыслом типа чтение, пение, говорение, размышление, процветание и слова, лишенные самостоятельного смысла (десемантизированные), типа проведение, реализация, осуществление, оказание, создание и т. д.
Слова второго типа на английский язык, как правило, не переводятся: в английском высказывании в качестве подлежащего обычно выступает не имя действия, а его объект. Иначе говоря, английский эти слова подразумевает. В русском же языке присутствие существительных данного типа объясняется тем, что они выполняют роль формального элемента — указывают на наличие или отсутствие на данный момент того или иного предмета, события или явления.
Например,
- A treaty will promote closer cooperation. <=> Заключение/подписание соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества.
- The referendum will be the first step on the way to reconciliation. <=> Проведение/созыв референдума явится (станет) первым шагом на пути к примирению конфликтующих сторон. (Здесь помимо прочего используем прием добавления).
- The talks are still doubtful <=> Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом.
- The humanitarian aid was stopped <=> Оказание гуманитарной помощи было приостановлено.
Есть еще одна точка зрения на номинализацию. Она хорошо представлена в пособии И. В. Полуяна «Семантико-синтаксические процессы и перевод». Автор понимает номинализацию широко, как превращение законченного или частичного высказывания с глаголом в понятие, которое в речи будет играть функцию подлежащего или дополнения. Это понятие может включать в себя отглагольное существительное или прилагательное + существительное, или причастие + существительное, или существительное + предлог. Данный прием позволяет многосложное предложение или высказывание свести к двум-трем словам. В книге приводится целый ряд примеров на «свертывание» и «развертывание» номинализации, которые показывают, насколько этот прием может быть востребован как в письменном, так и в устном переводе, ибо он делает высказывание более емким и «экономичным». Например,
В мире производится избыток нефти | Oil glut |
Наблюдается очень быстрый рост населения | Population spurt |
Наблюдается спад деловой активности | Economic downturn/slump |
Население опасается насилия | Fears of violence |
Города безудержно растут | Urban sprawl |
Двигатель вышел из строя | Engine failure |
Интересы Англии и Аргентины пришли в противоречие | British-Argentine clash |
Почтовые работники объявили забастовку | Postal strike |
Прошедшие пять лет были отмечены быстрым ростом промышленного производства | Five years of steady industrial growth |
Цены на нефть непрерывно растут | A/the steady rise in oil prices |
И условиях энергетического кризиса природные ресурсы быстро истощаются | Crisis-driven rapid depletion of natural resourses |
Курс доллара стремительно падает | The diving dollar |
Цены на нефть увеличились в 4 раза | Quadrupling oil prices |
Правительство попыталось осуществить реформы | Attempted reforms by the government |
Врачи и пенсионеры выступают против этой меры | Opposition from doctors and retirees |
Предприниматели урезали заработную плату рабочих | Wage cuts |
Он назначен губернатором | His gubernatorial appointment |
Удобство этого приема в том, что многосложное высказывание может не обязательно быть отдельным предложением. Оно может входить в состав распространенного или пространного высказывания, и тогда подобные «свертывания» просто необходимы. Переводчику только остается научиться «преодолевать притяжение слова» и уходить от буквализма. Это делается путем внимательного чтения англоязычной периодики и непрерывной переводческой практики. Методом проб и ошибок в итоге получится «адекватно и эквивалентно».