logo search
ТПТ - Лекция 3

Восстановление существительного при подлежащем

Среди отглагольных существительных различаются слова с самостоя­тельным смыслом типа чтение, пение, говорение, размышление, процвета­ние и слова, лишенные самостоятельного смысла (десемантизированные), ти­па проведение, реализация, осуществление, оказание, создание и т. д.

Слова второго типа на английский язык, как правило, не переводятся: в английском высказывании в качестве подлежащего обычно выступает не имя действия, а его объект. Иначе говоря, английский эти слова подразу­мевает. В русском же языке присутствие существительных данного типа объясняется тем, что они выполняют роль формального элемента — ука­зывают на наличие или отсутствие на данный момент того или иного предмета, события или явления.

Например,

- A treaty will promote closer cooperation. <=> Заключение/подписание соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества.

- The referendum will be the first step on the way to reconciliation. <=> Проведение/созыв референдума явится (станет) первым шагом на пути к примирению конфликтующих сторон. (Здесь помимо прочего используем прием добавления).

- The talks are still doubtful <=> Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом.

- The humanitarian aid was stopped <=> Оказание гуманитарной по­мощи было приостановлено.

Есть еще одна точка зрения на номинализацию. Она хорошо представлена в пособии И. В. Полуяна «Семантико-синтаксические процессы и пе­ревод». Автор понимает номинализацию широко, как превращение закон­ченного или частичного высказывания с глаголом в понятие, которое в речи будет играть функцию подлежащего или дополнения. Это понятие может включать в себя отглагольное существительное или прилагательное + су­ществительное, или причастие + существительное, или существительное + предлог. Данный прием позволяет многосложное предложение или вы­сказывание свести к двум-трем словам. В книге приводится целый ряд примеров на «свертывание» и «развертывание» номинализации, которые показывают, насколько этот прием может быть востребован как в пись­менном, так и в устном переводе, ибо он делает высказывание более ем­ким и «экономичным». Например,

В мире производится избыток нефти

Oil glut

Наблюдается очень быстрый рост населения

Population spurt

Наблюдается спад деловой активности

Economic downturn/slump

Население опасается насилия

Fears of violence

Города безудержно растут

Urban sprawl

Двигатель вышел из строя

Engine failure

Интересы Англии и Аргентины пришли в противоречие

British-Argentine clash

Почтовые работники объявили забастовку

Postal strike

Прошедшие пять лет были отмечены быстрым ростом промышленного производства

Five years of steady industrial growth

Цены на нефть непрерывно растут

A/the steady rise in oil prices

И условиях энергетического кризиса природные ресурсы быстро истощаются

Crisis-driven rapid depletion of natural resourses

Курс доллара стремительно падает

The diving dollar

Цены на нефть увеличились в 4 раза

Quadrupling oil prices

Правительство попыталось осуществить реформы

Attempted reforms by the government

Врачи и пенсионеры выступают против этой меры

Opposition from doctors and retirees

Предприниматели урезали заработную плату рабочих

Wage cuts

Он назначен губернатором

His gubernatorial appointment

Удобство этого приема в том, что многосложное выска­зывание может не обязательно быть отдельным предложением. Оно может входить в состав распространенного или пространного высказывания, и то­гда подобные «свертывания» просто необходимы. Переводчику только остается научиться «преодолевать притяжение слова» и уходить от буквализ­ма. Это делается путем внимательного чтения англоязычной периодики и непрерывной переводческой практики. Методом проб и ошибок в итоге по­лучится «адекватно и эквивалентно».